登陆注册
8407600000088

第88章

根据汪榕培(2002),英语从汉语中借的词引申出多义项至少有80个。而汉语中的外来词基本上是一词一义,尽管原词是多义词,也就是说,借词意义是减少。如salon 有上层社会的文艺政治讨论会、招待会、美术展览会、客厅等意思。但借入汉语,音译为”沙龙冶,意义缩小为“一般的文学艺术小型聚会冶。再如jacket(夹克)不仅有夹克衫,还有锅炉和管子的护套,但借进后,只取”人穿的夹克衫冶而且只指有拉链,袖子收口的一类。造成这种不对称的情况,主要原因是英语词汇中的多义词比例较高,汉语借入后只取所需要的其中一个义项。而汉语词汇中多以单义或少义的复合词为主,英语借入后,凭借其语言机制,很容易引申和派生出其他相关意义。

英汉语借词另一个不同的是,以英语为主的外来词涉及政治、经济、科技、社会、文化、体育等各个方方面面,构成了现代汉语词汇的主流。可以说现代汉语的表达已离不开这些外来词。而英语从汉语的借词大多是具有中国文化特色的日常用语(如食品、节日),和与中国政治相关的政治用语,很少有科技、经济和人文方面的世界能够通用的词汇,因此流通度不大,只仅限于介绍中国时使用,不能进入世界,甚至是西方社会的主流词汇,其生命力仅限于某一个历史时期。由于这个原因,不少汉语借词难以收入词典,除renminbi、tai chi、kungfu、yin、yang、Confucianism 等,能够长期存在于英语之中的寥寥无几。

9.3差异分析

为什么英语倾向于音译,而汉语倾向于意译?这可以从语言本身和文化传统两个方面来分析。

9.3.1语言制约

9.3.1.1表音文字和表意文字

英语是表音文字(phonetic writing),其字母和音素是对应的。语言中所有的音节最后都能分解为音素,用一定的字母或字母组合在书写形式上表示,如magazine 听到的3个音节,分析为8个音素分别用8个字母表示,组合起来就成了magazine。因此,音译外来词时可以按其音节,按听到的声音来用字母或字母组合成自己的音节进行。如“功夫冶,听到两个音节,英语可以音译为kungfu,再如”太极拳冶、“台风冶,根据听到的音节,用音素组合而成tai chi、typhoon。至于在西方语言相互之间音译更是简单,英语和拉丁语、希腊语、德语、法语和北欧诸语言同属于印欧语系,都是拼音文字,音译只需要经过正字(orthography),字母稍加改动就可以了。因此英语借词是大量的,几乎是没有约束的。

而汉语则不同,作为音节文字(morphemic writing),一个方块字一个音节,音节是和方块字对应甚至和语素对应。尽管所有音节最后也分解为音素,但音素没有相应的汉字书写形式,只能借助表音节的汉字来进行。如pu tong hua,听到的也是3个音节,落实到书写形式就是三个方块字:“普通话冶。也就是说,汉语的对magazine 或interde鄄pendence 的音译,听到的3个音节或6个音节最后都得用3个或6个方块汉字来表示。这一特点如在两种不同的语言结构类型中进行音译,就造成困难,并伴随着不可避免的语音和语义的磨损。汉语音译的过程是这样的:外来词---汉语拼音模拟---选择对应的汉字---音译词首先我们看汉语拼音模拟。不同语言有着不同的语音系统。英语中的音素多于汉语,前者有音素44个,汉语只有31个,英语中有些音素是汉语中没有的,如/覸/、/i /、/兹/,有些音素组合汉语中也是没有的,如复辅音汉语只有/ng /一个。在音译时如遇到汉语中没有的音素,只能用一个近似的音去代替,这就造成英语中一些音是无法准确音译。如totem 音译为”图腾冶,因为汉语中没有以/m /收尾的鼻韵母,于是以/ng /代:[tuteng]。radar 翻译成“雷达冶[leida],是因为汉语中没有/r /音,只能用边音/l /代。再如英语的volt,汉语中没有对应的/v /音素,就用比较接近的是/f /或/w /,所以有的翻译成”伏特冶,也有翻译成“卧特冶。brandy 翻译成”白兰地冶是因为汉语中没有/r /和/覸/的因素,只能用/l /和/a /来替代。从音节数量分析,汉语只有1300多个,而英语有上万个音节;从音节结构看,汉语只有4种,基本上都是以元音结尾的,很少有两个辅音结合的复辅音结构,如cv、v、cvc 等,而英语结构多达20多种。英语中/pl /、/tl /、/kl /、/st /、/fl /等许多这类复辅音和ccccvcc、vccc、ccvcccc 这样的辅音群音节结构是汉语语音系统中缺少的。因此在汉译具有这种辅音群的英语单词时,往往在它们当中插入一个元音,纳入汉语的音节结构中。如Mark Twain,其音节结构是/m藁蘼k /cvc 和/twein /ccvc,第一个词的音节结构和汉语一样,因此音译为“马克冶,但Twain 的音节结构是汉语没有的,因此找不到发这个音的字,只能在两个辅音中插入一个元音,成为/tuwein /,译成了”吐温冶。可见当译者无法在汉语字库里找到和音节声音完全一样的汉字。这样音译的结果是五花八门、言人人殊的。翻译出来,除了译者自己,别人难以进行还原。如Hugo 有翻译成“雨果冶的,也有“嚣俄冶的,不知道的人,还以为是两个人。同样Sidney 雪梨/悉尼,音译因人因地因时而异。

即使音节和字能够对上,也有一个在众多同音字中选字的问题。汉字对应的是音节。但汉语音节大约411个,加上4个声调,这样使音节的总数达到了1300多个,但即使如此,汉语仍然存在大量的同音异义字现象。外来词中的同一音节可以有许多不同汉字来表示。如翻译Italy,即使用第四声翻译第一个音节,也有:意、毅、逸、翌、溢、翌、镱、缢、裔等几十个字,用哪一个?因此音译时对外来词某个音节用哪个汉字来表示随意性很大。如buddha,先后曾音译为浮屠、浮图、佛驮和佛陀等。下面是曾经有的几种音译:

brandy 白兰地/勃兰地calory 卡路里/卡洛里/加落里cashmere 开士米/开司米/开四米cheese 吉士/吉司/吉斯/计司chocolate 朱古丽/朱古力/查古律/诸古力curry 咖喱/加里/加厘/介哩gentleman 尖头满/尖头鳗/真特尔门golf 高尔夫/果尔夫/考尔夫guitar 吉他/吉它/给他Esperanto 爱斯不兰托/爱斯不难读parliament 巴力门/巴烈门piano 披亚诺/披耶拿/披霞拉watt 瓦特/猾脱waltz 华尔兹/华尔姿/窝尔兹目前还并行使用的有:

Hollywood 荷里活/好莱坞

pizza 披杀/比萨

sandwich 三文治/三明治

rumba 轮摆/伦巴

在香港,不少音译词连内地人也不知到是什么。如下面是石定栩等(2005)提供的研究。

show:内地和台湾音译成”秀冶:时装秀、做秀,但香港音译成“骚冶:举行慈善骚。ball:内地意译为”球冶,但香港音译为“波冶:波经、波鞋。甚至引申出”女性胸部冶:

波霸(乳房特别丰满的女性)、食波饼(身体碰触女性胸部)、送波饼(女性主动将胸部贴到对方身上)。

hose:内地意译为“管子冶,但香港音译为:氧气喉、消防喉、煤气喉、铁喉。fare:本指车票钱,引申为”票冶。香港音译为“飞冶,就有了”扑飞冶、“派飞冶。gay:内地意译为”同性恋冶,香港音译为“基冶:基佬、基民、搞基。

可见问题还不在于哪个音更接近些,而在于汉语是表意文字(ideograph),其本质特征之一是音形义一体,一个音节,一个符号,一个意义,三者在字上统一起来,密不可分。有音必有形,有形必有义,音节是区别意义的单位,只要使用了汉字,就很难避开汉字所代表的意义。为什么”骚冶和“喉冶等难以接受,就是这些音译词有强烈的表意性。把show 音译成”秀冶还是“骚冶,把AIDS 音译成艾滋还是爱滋,把buddha 音译为浮屠、浮图或佛陀,都给读者以不同的联想。而英语则不同,除词根、词缀有意义,音节是没有任何意义的:li鄄ber鄄ty,ma鄄ga鄄zine。

音译的目的是要避开意义,而汉字的本性就是顽强表义性,无论挑选哪个字,字的形符本身都已经具备了其固定的含义。这一对天然矛盾的存在,使得汉语使用音译就非常谨慎。如把Mozambique、English、America 翻译成:莫三鼻给、英吉利和美利坚,这些字要么具有贬义,要么具有褒义,这就是我们所说的翻译中出现的”意义增值冶。再如dioxin 是疯牛病的致病元凶,中国人把它翻译成“二恶英冶。但果真是那么“恶冶?为了减少这种意义,现都设法挑中性意义的字:莫桑比克、英国和美国了。再如,par鄄ty-派对,jacket-夹克,shock-休克,dink-丁克,这样音译词虽然弱化了汉字表意功能,但是干扰还是存在,其联想因人而异。如”派对冶是为一对一对情侣或夫妻办的等。正是这种难以摆脱的干扰迫使人们放弃音译,转向意译。这也算是一种文化“排异现象冶吧(王东风,2002)。

而英语作为拼音文字,词的构成单位是字母,是没有意义的纯符号,无论是拼写还是发音都无法产生意义联想。拼写和意义分离就可以做到零干扰。另外,英语单词音节的平均长度超过汉语单词,诸如subconsciousness,urbanization,interdependence 这样多音节的词是常见的。因此英语如从其他语言如汉语中借入”算盘冶、“太极拳冶等多音节词,即使把所有听到可分辨的音节全记录下,音译出来多音节词:suanpan,TaiChi鄄chuan,除了音素组合有点怪,音节长短并没有什么异常,并没有不符合英语的语音构造。反之汉语对待英语的democracy,romanticism 这些有五六个音节的词,音译就有点困难,即使能把所有音节用汉字翻译出来,”德谟克拉西冶、“罗曼蒂克冶,由于违反了汉语大多数词为单音节词和双音节词,因此显得不符合汉语的构词习惯。这也就是为什么不少外来词开始时音译,后来抛弃音译,转而为意译为双音节词”民主冶、“浪漫冶。

周定一(1962)在《音译词和意译词的消长》一文中分析了汉族人吸收外来语时偏重意译的文字心理:

语言文字本身的性质才是根本的、长期起作用的原因。比如说,我们汉语语词的音节简短,不宜于容纳大量的音节过长的音译词。我们的表意文字拿来译音时有时会感到滞重,不能得心应手;有时又会显得随便,难于标准一致。而且我们在表意文字里过惯了日子的民族总爱从文字的表意效果上去费心思,想尽办法叫文字本身能够使人”察而见意冶,文字的语音有时候倒可以“不求甚解冶似的。“手上长了个疙瘩冶、”使绳子打个纥哒冶、“做碗咯哒儿汤冶、”飞起块土圪垯冶……其实都是geda(r)或gade(r),然而要写成各种各样的形体才满足“字必有义,一字一义冶的文字心理。我们吸收外语所以偏重意译,这种文字心理大约也起了相当作用。(即使是音译词,也常常爱附带上一点儿若隐若现或者似通非通的表意色彩,例如”梵啊铃冶、“商籁体冶(sonnet)、”模特儿冶、“盖世太保冶(Cestapo)、”幽默冶等等,有时为了将就字义,宁可在对译的语音上马虎过去。)

9.3.1.2分析性语言和综合性语言

汉语是分析型语言,词语的书写形式具有很强的理据。对于英语中的派生词和复合词,都可以采取分析法,在汉语的词库里找到表示相应意义的语素,用语素加语素的复合词构词法来译出外来词。如:sub +conscious(下+意识),super +market (超+市),commun+ism(共产+主义),micro+scope(显微+镜),hot +line(热+线),soft +ware(软+件)。

即使是单纯词,语素没法分析,也可以在音译的基础上,加上意义贴切的上义语素,用汉语典型的偏正结构进行改造,形成“属冶加”种差冶这样可分析的词:

golf(高尔夫+球)、neon(霓虹+灯)、jeep(吉普+车)、sardine(沙丁+鱼)、beer(啤+酒)、AIDS(艾滋+病)、puff (松+饼)、robot(机器+人)、fax(传真+机)、camera(照相+机)。

同类推荐
  • 从零开始学俄语.这本就够

    从零开始学俄语.这本就够

    本书针对没有俄语基础的人士写作,而这类人群却有着最强烈的学习需求。或为求职、或为留学。这是“零起点学外语”书系的一本,内容由浅入深,非常适宜初学者阅读。全书分为俄语基础入门、日常生活会话、校园会话、职场对话、应急俄语口语,内容简单实用,旅游、生活、留学一本就够!
  • 我的最后一本日语语法书,看这本真的够了

    我的最后一本日语语法书,看这本真的够了

    翻开这本基础日语书。这里也许没有大受吹捧的“抛开语法学日语”,但这里有循序渐进的语法讲解和会话分析;这里也许没有“2000句让你走遍日本”的噱头,但这里有深入浅出的单词详解和表达方式;这里也许没有“15天包你精通日语”的虚假诱惑,但这里有举一反三的地道敬语表达。在琳琅满目的日语学习书前徘徊,你要知道,自己需要的是什么。不是色彩缤纷、引人入胜的图画书;也并非东拼西凑、生搬硬套的词典;更不是让你只知其然而不知其所以然的教科书;而是基础扎实、内容丰富、表达地道的这本——《我的最后一本日语语法书,看这本真的够了》。
  • 有一种爱叫放手

    有一种爱叫放手

    按部就班做好阅读计划,才能有效地学习。每天花10分钟诵读一篇文章,学4个单词、3个句型、2个词组,30天就能提升英语能力。记住,别忘了大声诵读哦!
  • 双语学习丛书-校园之路

    双语学习丛书-校园之路

    流淌心灵的隽语,记忆的箴言,在双语的世界里,感受英语学习的乐趣,体会英语学习的奥妙,提高英语学习的能力!丛书包括:爱的交融、财富精英、成长课堂、醇香母爱、父爱如山、故乡情怀、节日趣闻、快乐心语、浪漫往昔等故事。
  • 那些来自华尔街的赚钱经

    那些来自华尔街的赚钱经

    该丛书由美国英语教师协会推荐,特点有三:幽默逗趣,文字浅显易懂,让你笑着学英文!
热门推荐
  • 重生大佬燃翻天

    重生大佬燃翻天

    前世沈含烟临死之前才发现原来最爱她的那个男人只有他。这一世她不再隐瞒自己的实力,虐渣男,踩白莲,用自己的一切去爱那个男人。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 终极高手混都市

    终极高手混都市

    【火爆热销,主编力荐】他是超级兵王,更是地下世界的王者。能治病,会催眠,擅长制器……回归都市,他受老头子之托为校花治疗隐疾。无敌身手狂踩恶少,神医妙手日进斗金,各色美女汹涌而来……龙潜都市,必将笑傲九天!从此,都市中又多了一个终极高手的传说。
  • 明仙路

    明仙路

    神仙、在凡人眼中,个个神通广大,可飞天遁地,摘星逐月,但最让凡人羡慕的却是‘神仙长生不老,逍遥自在‘,然而,世上真的有神仙吗?他们又是否如凡人想象的那般能’长生不死、逍遥快活?‘一个听着神仙故事长大的少年,内心无比向往神仙的世界,当得知这个世界上真有一种修仙之人存在后,他毅然踏上寻找修仙之路……。
  • 异界修真寻家路

    异界修真寻家路

    她误入修真异界,炼丹炼器,收神兽。历经生死,遇到一个又一个对她倾慕不已的美男。她却只是坚定走自己的修真之路,穿越无尽虚空,终成一界强者,只为寻回家之路与家人团聚
  • 网游之我们的天下

    网游之我们的天下

    方然,初三学生,一个面临中考的差生,他不是不够聪明,只是不喜欢学习。他喜欢虚拟网游,喜欢虚拟网游中的那种傲视群雄的感觉,但是当他一个人过的多了,突然发现......谁给我力量!兄弟!谁给我自信!兄弟!谁给我勇气!兄弟!什么是兄弟!生死与共!
  • 冷面辰帝倾世后

    冷面辰帝倾世后

    重生的她,意外获得异能,这到底是好是坏?暗藏心计的她遇见了冷面木头的他,是命运的注定,还是老天的玩笑?如果爱了,请深爱,别放手!明明爱着,又为何要处处伤害她?
  • 柔情首席娇纵妻

    柔情首席娇纵妻

    那天,是林希若的生日,她却看到她的未婚夫与她的首席闺蜜在洗手间里卿卿我我,刹那间,天崩地裂……她发誓,她要报仇,她要找个更好的男人!而同时出现了三个要展开攻势的深情男,又要如何抉择?夹在利诱与真情之间,他们究竟该如何找寻方向?霸道千金与极品总裁的极品恋情,又将怎样继续下去……
  • 活着,因你而美丽

    活着,因你而美丽

    这是描述我国著名烧伤外科专家、中国工程院院士盛志勇的长篇传记。作者以尤其动情的笔调咏叹了主人公毕生倾力于青春美丽、生命美丽的烧伤外科学。以大量翔实生动的第一手资料呈现出盛志勇院士在我国烧伤医学上的巨大贡献,这同是地是对整个人类未来的贡献。
  • 重返过去捡到你的草莓糖

    重返过去捡到你的草莓糖

    丈夫离奇失踪,闺蜜出去帮忙找也失踪不见,独自一人在家的她,独立自主的女强人--金牌经纪人陈小蝶,在出门准备报警的时候,被一团黑影推下了楼梯,于是陷入了昏迷,而在昏迷前她还在想:“老娘到底招惹谁了,这么倒霉。”一觉醒来却回到了以前,于是她开始改变历史,并且还遇到了一个让他意想不到的人……