登陆注册
9965800000013

第13章 法律翻译(2)

在例3中,“保税货物”出现了两次,虽然在原文中意思相同,但是在译文却先后翻译成了“goods in bond”和“bonded goods”。根据字典解释,“保税货物”的习惯表达就是“bonded goods”。同时依据译名同一律,为防止译文的模糊不清和译文接受者的费解,“goods in bond”,应统一改成“bonded goods”,从而做到译文语内连贯,在尽可能忠于原文的基础上,帮助译文接受者的理解。

法律语作为授予权利规定义务的规定性语言,无论是英语还是汉语,基本的逻辑结构都是:If P,then Q。也就是说只要条件满足了P,才能进行Q。熟练掌握这种句法结构的固定程式,不仅可以实现译文文本的语内语际连贯,也可以提高翻译的准确性和译者主动灵活性。

例4.

原文:要约可以撤回,撤回要约的通知应当在要约到达受要约人之前或者要约同时到达受要约人。

——《中华人民共和国合同法》第十七条

译文1:If an offer is recalled the notice of recall should arrive before the offeree receives the offer or at the same time as the arrival of the offer.

译文2:An offer may be withdrawn.The notice of withdrawal shall reach the offeree before or at the same time as the offer.

译文3:The offer may be withdrawn if,before or at the same time when an offer arrives the withdrawal notice reaches the offeree.

仔细研读3 种译文,我们就会发现译文3 是最佳选择。译文1 中,主从条件句颠倒了,语内连贯也因此遭到破坏,这无疑会导致译文接受者的迷惑不解。译文 2 的确表达出了和原文一样的意思,但是不简洁,不符合法律语言的文体,没有达到忠于原文法律文本正式语体的语际连贯要求。只有译文3,既抓住原文逻辑概念让译文接收者了然于胸实现了语内连贯,也保持了原文独特法律文本的神韵,做到了语际连贯。所以在进行翻译时,译者应首先分析法律语言中条件句的潜在从属地位,在不拘泥于原文,又不脱离原文的基础上,准确无误主动大胆地选择最佳翻译策略,兼顾语内语际连贯,有效实现法律文本的预期交际目的。

4.3常用条文的英译方法

4.3.1“定义”条文的英译

法规(广义,下同)中有一种条文,专以出现于该法规的用语为其作出定义的对象;这里我们就称之为“定义条文”。随着我国法制日益健全,法规中的定义条文已经比较多见了-- 或见于附则,或散见于法规条文之中,或见于某一条文。请看下列定义条文及其英译。

(1)新颖性,是指……

创造性,是指……

实用性,是指……

“Novelty” means …

“Inventiveness” means …

“Usefulness” means …

(2)本办法所称的证券,是指……

The securities termed herein refer to:…

(3)归侨是指回国定居的华侨。

“Returned overseas Chinese” denotes overseas Chinese whohave returned to the country and taken it as their place of permanent residence.

(4)本条例所称的新兴技术及其产品的范围包括:……

The new technologies and products based thereon referred to inthese regulations include:…

(5)本规定所称的“以上”,包括本数。

The expression “above” referred to in these provisions includes the figure itself.

以上定义条文英译五则,基本上还算可以。但下列取自同样资料来源的英译实例,问题就比较多了。请看:

(6)放射性药品是指……

“Radioactive drugs” refer to …

上例的败笔在于动词的数用了“refer”。须知作为定义的对象而且又是放在引号内的主语“radioactive drugs”应视为单数,动词应作“refers”才是。

(7)本规定所称导游人员,是指……

The term “tourist guides”,as used in these provisions,refers to …

上例修饰主语的“as…”,其两端都用上了逗号:这就使它成了可有可无的非限制性定语了。但按立法意图,“本规定所称”乃本条“导游人员”的要件,非有限制性定语不可。可见,下例(8)中“as…”两端一律不用逗号隔开,从而成了限制性定语。

(8)本条例中下列用语的含义是:……

The terms as used in these Regulations are defined as follows:…

例(8)仍欠简练,应改进如下:

The terms hereinunder used are defined as follows:…

(9)在本办法中,下列词语的含义是:……

[原译]The meanings of the terms appearing in the procedures are expounded as follows:…

[改译]The terms hereinunder are defined as follows:…

(10)本条例所称的新兴技术企业是指:……

“New tech enterprise” referred to in these regulations means:…

(11)本细则所称公安机关、国家安全机关、检察机关是指县以上(含县级)公安机关、国家安全机关、检察机关。

[原译]The public security organs,the state security organs,and the procuratorial organs,as mentioned in these rules,refer to the public security organs,the state security organs,and the procuratorial organs at or above the county level.

[改译]The public security,the state security and the prosecution organs under these rules refer to those at or above the county level.

4.3.2“根据”条文的英译

立法的“根据(依据)”常见有以下表示法:

(1)The following interim procedures…are formulated according to the …

(2)These rules are formulated pursuant to the Interim Regulations for Notarization of the People’s Republic of China …

(3)… these provisions are drawn up in accordance with the relevant laws and regulations of the People’s Republic of China.

(4)… these Measures are formulated based on …

(5)The Civil Procedure Law of the People"s Republic of China is formulated on the basis of the Constitution and …

(6)Pursuant to the Constitution,this Law is enacted for the purpose of …

(7)In line with the PRC Constitution Article 6 … and Article 11 … these regulations are formulated in order to …

“根据”文句(也有以之构成独立的“根据”条文的),其表达方式以其使用多寡为序依次有“in accordance with”,“according to”,“pursuant to”,“in line with”,“on the basis of”,“based on”。其中,前三种表达法比较多见,尤其是“in accordance with”为多,“according to”次之,“pursuant to”又次之,最后两种表达方式(“on the basis of”或“based on”)很少用。这四种表达方式都对,但如前所述,笔者个人认为按综合考虑,以“according to”为首选。

4.3.3“目的”条文的英译

立法的目的条文常见有以下表达法:

(1)Pursant to Article 60 of the Customs Law the Rules are formulated with a view to implementing the provisions …

(2)This Forestry Law is formulated for the purpose of speeding up afforestation,…

(3)This Law is formulated in order to protect …

(4)These Regulations are formulated to strengthen fire protection, safeguard…

(5)The present Procedures are formulated in the view to strengthen …

(6)With the view to improving…,the present Procedures are formulated …

归纳起来,表示立法目的(“为了……”)的英语释文有:to +v.,in order to+v.,with a view to+-ing,in the view to+v.,以及for the purpose(s)of。其中purpose所表示之目的仅一项者用单数,“目的”之内涵不止一项,但译者主观上(notionally)当作一个完整的目的,则仍可用单数“purpose”;这时,各项内涵在文字上截然可分,如在文字上介词短语不是“of A,B and C”而是“of A,of B and of C”,则应使用复数“for the purposes”。

4.3.4“实施”条文的英译

常见的句型有:

to be put into effect/force

to come into effect/force

to go into effect/force

(1)本细则自一九九八年十一月一日起施行。

These rules go into effect/force on November 1,1998.

(2)本办法自发布之日起施行。

The present procedures shall be put into effect/force as from the date of its promulgation.

(3)本规定自批准发表之日起施行。

The present provisions shall come into effect/force on the date of promulgation.

此外,动词尚可用enter,be brought以及take等取代,如:

The Agreement between the UK and the State of Kuwait for the avoidance of double taxation … entered into force on April 8,1985.

Adopted on 25,July 1985,the Directive must be brought into force by 30,July 1988.

SEC.2 Effectivity.The provisions of National Internal Revenue Code of 1977 shall take effect immediately,without prejudice,howe- ver,to …

再如,综合公式中的“effect/force”,它也完全可以启用“operation”而代之:

These Regulations… came into operation on January 1,1984 …

同类推荐
  • 一生要读的1000条西方谚语

    一生要读的1000条西方谚语

    本书从大量的西方国家谚语中精选了磨砺思想、鼓励好学、陶冶情操、教人处世并富有时代气息的谚语1000余条,以激发当代青少年奋发向上的精神。
  • 今天,我们要做怎样的教师

    今天,我们要做怎样的教师

    本书围绕教育理念、教学策略、教学方法、教学技巧等方面,提出新时代当一位好老师的必备条件和方法,是广大教师快速提升自身教学能力的好教材。本书教育的对象是班主任、家长以及学生们,帮助他们出谋划策,培养出更优秀的学生。
  • 民族精神研究专论

    民族精神研究专论

    民族精神是一个民族赖以生存和发展的精神支撑”,也才能理解胡锦涛同志所说的“民族精神是一个民族赖以生存和发展的不竭动力”。通过分析,我们可以这样表述:民族精神是一个民族在漫长的繁衍生息过程中逐渐形成的渗透在其思想文化、思维模式、伦理道德、风俗习惯、心理结构、语言文字之中的共同的价值观。
  • 北京太势利

    北京太势利

    这是一个严肃的命题,但和说教无关,它读起来更像一份十分有趣的指南——关于北京城的“机关”和“暗道”。大家曾笑话电影《无极》里的皇城像蚊香。其实,那是陈凯歌深谙皇城的规则:北京城里就到处是圈子,大圈套着小圈,在这里奋斗一生,也可能依然找不到入口。
  • 袁宝华文集第九卷:永远的怀念

    袁宝华文集第九卷:永远的怀念

    本文集为十卷本,汇集了作者在解放初期恢复东北工业,制定和实施“一五”计划,赴苏谈判156项工程,三年“大跃进”大炼钢铁,国民经济调整,建立新中国物资管理体制,“文化大革命”期间国民经济运行,改革开放期间国民经济管理,企业整顿和改革,制定《企业法》,开创职工教育和MBA教育工作,开拓企业思想政治工作,创建民间经济类社团,建设中国企业家队伍,以及担任中国人民大学校长工作中的理论著作和文章。
热门推荐
  • 道寻由

    道寻由

    重生异世,雪宇在一秘境之中,被前辈武者追寻武道的意志所动,身心受到洗礼,自此一路前行,追寻武之道由
  • 赤阳宗

    赤阳宗

    一个濒临灭绝的门派,在一个意外闯入的小子加入后,几年光阴摇身一变,让赤阳宗跻身众多修真门派强者之列,非但如此,他还开创了一个先河,带领所有内门弟子飞升天界,虽然他们门派只有三人,额不,是两人一兽。
  • 斗龙战士之魂灭诅咒

    斗龙战士之魂灭诅咒

    一个诅咒带来的一切灾难,洛小熠是否能解开着千古不变的诅咒?
  • 转世轮回记

    转世轮回记

    这里是永恒,这里是瞬间,飘飘然,也会让人沉轮其中,无边无际,带人入境,来到最初,体验末日,穿越时空,生即是聚合,死即是飘散,无边无际的幻想,即是永恒的快乐。。。。。
  • 古镜神之眼

    古镜神之眼

    北朝末年到隋朝初期,江湖门派动荡纷争,权臣侄子与罪臣孤女,在江山易主的风云变幻之中,无奈爱相守,恨别离……
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 末代大明

    末代大明

    骚贱浪的架空大明文!主角林业成将无数新奇的现代化工艺带回古代,造就传奇一生!
  • 浮生萧萧流年错,何映痴痴木槿落

    浮生萧萧流年错,何映痴痴木槿落

    人说,一见倾心,二见钟情,三见误终生。然而他却因为她惊鸿一瞥,改变了自己,误了流年。人说,世上没有一见钟情,只有日久生情。而她却在花季的年华里,错误的守候了自己的执念。蓦然回首,他爱了她整整十二年,十二年的守候,做她十年的槿花,因为她对他的温柔。假若时光不曾走远,我也不会在每个孤独的黑夜里想起你。爱情不是游戏却像游戏,友情不是游戏但见人心。时间不是文章,但若戏剧,流年似水,唯有木槿常伴左右。木槿的含义不过是坚持与守候,谁能坚持到底谁便看到花开。岁月蹉跎芳菲落尽,人心是什么?且看流年错落槿花开落!一世花开,一生花落,时光落寞是以结局却不是不公,却得诸多叹惋……
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 女尊:无情殿下太倾城

    女尊:无情殿下太倾城

    暂无介绍..........(本文纯属虚构,没有抄袭,没有盗版,如有雷同,纯属巧合)^﹏^