登陆注册
9965800000022

第22章 旅游翻译(2)

The chain of underground karst caves stretches like a string of pearls.The.first exploration of Yellow Dragon Cave reveals a length of 11 kilometers.Wulingyuan is known in the world with the following five outstanding features-spectacular peaks,unique rocks,secluded valleys,serene waters,and karst caves.

6.1.2文化渊源不同

汉、英旅游作品写作手法上的这种风格差异,反映出来的是不同的民族文化心理和审美意识,这与各自不同的语言文化传统、社会历史背景、审美思维习惯等有着深厚的历史渊源。

中华民族的写作美学一贯强调“意与境混”的上乘境界,追求那种客观景物与主观情感高度和谐、融为一体的浑然之美:“有意境而已矣。”(王国维语)因而,人们常常将景物的内在意蕴依附于其外在的表象之上,使具象的景物获得抽象的人格和情感,做到情与景相融、虚与实相生、意与境相谐,在描绘外界自然美的同时无时不在传递一种内在的情感美,所谓“一切景语,皆情语也”。这种意境美实际上是审美主体在“观物取象”、“意中列象”过程中主观营构的艺术形象。因而,其语言表达常常人文色彩浓郁,物我一体,具有一种超越现实,虚实不定的朦胧、变形之美,所谓“山之精神写不出,以烟霞写之,春之精神写不出,以草木写之”,一景一物,皆有灵性,主观色彩极浓。例如,用“灼灼”形容桃花之明艳,用“依依”曲尽杨柳之轻柔,其景物刻画常明晰不足而含蓄有余,多带模糊思维的痕迹(普颖华,1988)。加上汉语的行文用字历来有四六骄体、行文用字宜双不宜单的习惯,讲究四言八句,平行对偶,声情并茂且诗情画意盎然,这种风格几乎成了汉语景物描写的常式。山之嶙峋,海之波澜,大漠荒野,幽谷深涧,夕阳古道,长河落日,春花秋月等,无不可供人纵横驰骋其审美之真力而妙造自然。中国历代山水田园诗词这方面可谓发挥得淋漓尽致:“白日依山尽,黄河入海流,欲穷千里目,更上一层楼。”(王之涣《登鹤雀楼》),意境超然,于渺然中见阔远;“空山不见人,但闻人语响。返景入深林,复照青苔上。”(王维《鹿柴》),意境幽深,恬淡静美到极致;“对潇潇暮雨洒江天,一番洗清秋。渐霜风凄紧,关河冷落,残照当楼。是处红衰翠减,冉冉物华休。惟有长江水,无语东流。”(柳永《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》),氛围苍凉,于萧瑟中见哀婉(可谓汉语“铺叙”手法之经典!)。而这一切都是作者妙入景中、拟容取心而营构的意象,是“虚”与“实”的巧妙结合,无不充满了意境美、色彩美、音韵美和情感美,极大地迎合了中华民族的审美心理和欣赏习惯,也对后世游记一类的散文作品风格产生了极大影响。

从英语写作的审美角度来看,汉语渲染的这些意象会过于笼统含糊而显得失真。西方传统哲学在主观与客观的物象关系上,主张“客主分离”,更多地强调模仿和再现,在描绘外界自然美时,总是“站在自然之外”去欣赏自然之美,语言表达客观实在,景物刻画直观明了,不像汉语那样“物我一体”,客主不分。亚里士多德就主张美学的最高境界便是“照事物应有的样子去模仿”,这一“模仿论”早已渗透到了西方文学艺术的各个领域,并且一直成为西方传统艺术和美学的基本立场,以致西方的现实主义、浪漫主义、自然主义等艺术流派,其本质都源于这一模仿论(刘长林,1990),反映出西方传统哲学思维“天人各一”,偏重理性、突出个性,主、客观对立的特点。这种趋势反映到语言表达形式上,就出现了英语表达客观、简约的风格,语言上追求一种自然理性之美,行文用字最忌重复堆砌。而另一方面,又十分讲究句式结构的逻辑层次和有机组合,语法规则十分严格,表现为一种严谨的空间搭架式立体结构,反映出英语表达逻辑严谨、思维填密的美学特点。要加强语义、扩展信息,英语不是单纯靠词汇的添加,而往往是通过句型结构的上下递迭、前后呼应来实现,其深层意蕴在很多情况下常常就隐含在句子的上下文之中,这与英语形态表意的特征不无关系。因而,同义重复、用词累赘是英语表达之大忌,词汇的过多堆砌只会使结构臃肿松散,语义啰嗦零乱,反失其自然流畅之美。英语的这一特点,通过下面几则散文写景片段可见一斑。

(9)Then came the twilight colors of sea and heaven,… the wine pink width of water merging into lawns of aquamarines,the sky a tender palette of pink and blue.

——“No Signposts In The Sea”,张汉照《高级英语》第一册

整个描述都采用了直观的暗喻,通过与具体的景物相组合,加上严谨的结构,不需作者抒发,读者自会领略文中那“暮霭沉沉,海天一色,红浪翻涌,碧波横流”的落日黄昏的绝美景色。

(10)The shoreline unobtrusively divides into low islands fringed with black lava boulders and overgrown with jungle and the grey-green water slips in between.

——“The blue Nile”,by Alan Moorhead

这段文字的表达言简意赅(参见文中黑体字部分),整个行文结构严谨,搭配错落有致,特别是两个-ed分词短语(“fringed with”和“overgrown with”)的妙用令“岛上丛林茂密,黑岩贴水一线”的景象活跃于读者眼前,再加上“四周碧水缓流”的衬托,显得意境不俗。

(11)The harbor looked most beautiful in its semi-circle of hills and half-lights.The color of a pearl gray and a fairy texture-soft,melting halftones.Nothing brittle of garish.

全文语言朴实,句式简洁,文中“半明半亮”、“珍珠灰色”、“柔和的照相铜板”(暗喻)等表达十分直观精细,一景一物,栩栩如生,若按汉语的行文方式译出,则显得越发音韵和美,意境交融:

只见海港被环抱于半圆形的小山丛中,煞是好看,朦朦胧胧,一片银灰,宛若仙境--它浓淡交融,光影柔和,清雅绝俗。

——陈廷佑“英汉笔译技巧”,《翻译通讯》,1980

(12)For me this landscape was always a magical prospect,the austere countryside stretching away with the sharp definition of an 18th-century aquatint across hill and woodland to Mt.Battle outlined against the horizon.

—— The Last Hill,by Francis Russell

英语景物描写中特别擅长使用暗喻(尽管也还采用其他类似的修辞法),这样可使对景物的刻画显得更加直观、鲜明、可感。文中“stretching away with the sharp definition of an 18th-century aqua- tint …outlined against the horizon”这一短语充满诗情画意,意境深远,令人遐想。作者用词如此的简洁,充分展示了英语的独特魅力,不妨把它译成汉语:

我总觉这儿的山野风光格外迷人,乡间淳古浑朴的原野绵延伸展,跨过小山;越过森林,一路延伸到遥远地平线上赫然矗立的巴蒂山--好一幅轮廓鲜明的18世纪铜版风景画!

(13)On one of those sober and rather melancholy days,in the later part of Autumn,when the shadows of morning and evening almost mingle together,and throw a gloom over the decline of the year,I passed several hours in rambling about Westminster Abbey.There was something congenial to the season in the mournful magni- ficence of the old pile;and,as I passed its threshold,seemed like stepping back into the regions of antiquity,and losing myself among the shades of former ages.

——Westminster Abbey,by Washington Irving

严整的结构,精当的措辞,整段文字读来朗朗上口,余味无穷。对照一下夏济安先生的译文,可谓珠联璧合,相映生辉,原文字里行间的余韵在译文中得以充分展示(但英语的这种用词简约、结构严谨的风格,恐怕是现代汉语永远难以企及的):

时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影,几乎连在一起,不可分别,岁将云暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏大寺去散步了几个钟头。古寺巍巍,森森然似有鬼气,和阴沉沉的季候正好调和;我跨进大门,觉得自己已经置身远古,相忘于古人的鬼影之中了。

——夏济安译,“西敏大寺”,《名家散文选读》,1976

6.2英汉旅游翻译过程与策略

鉴于英、汉旅游文体特征和表达风格上的差异,在翻译的理解与表达过程中,如何采用适当的方法和策略,是旅游翻译能否实现功能对等、有效达到交际目的关键所在。在这一过程中,译者必须准确理解原文实质,把握原文与译文间的社会、文化差异,综合考虑各种语境因素,根据旅游文体的特定功能,对原文信息和内容进行判断和取舍,在译文表达上顺从译文读者的文化习惯,突出读者效应,用符合译语规范和文化标准的语言来准确传达原文的信息和内容。

6.2.1理解原文实质

根据认知语用学的观点,要确定话语意义,就必须充分考虑说话人的意图或语用用意、交际场合以及听话人的背景知识、信念、态度等语境因素,而语境因素往往又不止一个,它“可以是语言语境(上下文),也可以是具体语境(交际场合),也可以是认知语境(记忆和知识结构)”(熊学亮,1999:172),说话人正是通过这一系列语境信息来传达他意欲表达的话语意义。例如,当我们听到“Will you come in?”和“Will you sit down?”这两句话时,同样是“Will you”句型,但由于具体语境上的差异(“come in”和“sit down”分别限定了各自的交际场合),各自的语用用意往往会大不一样。前者表示一种邀请,因为语境中的社交和文化背景知识告诉我们,在西方,未经允许不可随便进入他人房间,听到这句话时,其意义便十分明显:这是劝人不要客气--“干吗不进来?”“不要老站在门外,请进来吧!”而后一句则表示一种反感:“你给我坐下好不好?”--“干吗老站着?”语气很不耐烦,因为已知的语言知识和交际常识告诉我们,英语“请坐”的正常的表达不是这种语气,这是语境因素给我们的启示。

同类推荐
  • 研究性学习实施指导(教师继续教育丛书)

    研究性学习实施指导(教师继续教育丛书)

    本书主要内容包括:研究性学习概述、研究性学习的特点、研究性学习的目标、研究性学习中的教师指导策略、研究课题的选择和确定、研究性学习评价研究、研究性学习研究的运用、
  • 媒介融合时代的电视新闻创新

    媒介融合时代的电视新闻创新

    本书在全面分析全新媒介环境下我国省级强势地面电视媒体的现状、问题及应对方式的基础上,结合发达国家在电视新闻生产方面的成功经验,提出媒介融合背景下我国电视新闻创新的路径。
  • 政府应对境外媒体策略研究

    政府应对境外媒体策略研究

    政府与新闻传媒之间的关系,越来越成为政府“软实力”的重要组成部分。主动运用传媒提高政府部门执政形象、引导舆论的“新闻执政”理念不仅是西方现代政府的共识,同时也是我国各级政府努力的方向。本书介绍了境外主流媒体、驻华新闻机构及其涉华报道的主要特点,在分析典型案例的基础上,提出了当前我国各级政府应对境外媒体的各种策略。适读对象:各级政府对外宣传管理人员,国际关系、新闻传播等相关专业研究人员及广大师生。
  • 高等学校教育成本核算体系研究

    高等学校教育成本核算体系研究

    《高等学校教育成本核算体系研究》内容新颖,论据充分,结构严谨,逻辑性强。我认为,该书所构建的高等学校教育成本核算的理论与方法体系,对于高等学校教育成本核算的研究具有重要的参考价值。当然,由于本书论述的问题在我国尚处研究、探索阶段,作者提出的一些观点未必正确和成熟,尚需在今后的实际工作中予以进一步的改进和完善,希望广大读者多提指正意见。
  • 中国报业集团法人制度变迁研究

    中国报业集团法人制度变迁研究

    国内第一本从民商法学视角考察中国报业集团法人制度变迁史的学术专著。全书以新闻出版改革为背景,以转型期各报业集团法人定位的不同时段为经,以各家报业集团在三个时间段的不同表现为纬,深入细致地论述中国报业集团从事业法人走向企业法人的转变原因、发展进程、组合模式、未来发展等方面的异同,旨在探寻建设中国一流报业集团、实现中国文化产业腾飞的发展路径。对于深度了解当代中国报业集团的体制机制改革,为中国报业集团的做大做强提供理论支撑,对丰富和发展中国报业理论有一定意义。
热门推荐
  • 只因那时欢喜

    只因那时欢喜

    安若琳家中破产,晚上开车时竟然撞见了被追杀的他,一眼就误了终身。他得知她是仇人的女儿便想毁了她却不想,爱上了她……
  • 王爷杀手

    王爷杀手

    程苏苏是北市经侦大学的学生,突然某一天却不慎坠海..醒来时之却身陷未知朝代,这个朝代的君王不思朝政只因身陷迷案,程苏苏决定.......
  • 浊流天下

    浊流天下

    做那清流如此难,为何还要做?不如以浊流而行天下。
  • 有一种青春

    有一种青春

    一些人,一个班,一所校,一些事,朴实无华。这就是青春,这就是有一种青春#
  • 最巨星

    最巨星

    重回2002,在这个群星璀璨、巨星闪耀的时代,金世星誓要成为最璀璨、最闪耀的一个!与齐达内、罗纳尔多同场竞技;C罗、梅西当小弟,我要做这个时代,最强的巨星!
  • 万灵重生

    万灵重生

    这是一个虚能和科技共存的世界,有只手遮天的无敌半帝,也有一炮湮灭星宇的超级战舰。重生是科技的产物结晶,计算力是修炼的衡量标准,科技文明与修炼文明制衡,都在寻求那唯一的真。
  • 医见倾心:独宠男神契约妻

    医见倾心:独宠男神契约妻

    不近女色的医院院长、脑外科主刀。两人的岁数整整差了一个轮,却意外地到哪都能相遇。在医院电梯初次相遇,拥抱;在医院走廊的二次相遇,亲吻;在院长办公室的第三次相遇,差点擦枪走火!“楚云来,我怀孕了,快对我负责!”“我不记得什么时候和你有过亲密接触!”“呸!想赖账!去问问你的第二人格!”
  • 商道大汉口茶商

    商道大汉口茶商

    汉口,在清末民初被洋人称为“东方的芝加哥”,是1891年俄国太子,即后来的俄皇尼古拉二世访问中国的重要一站。汉口,是中俄茶叶之路的重要中转站,一度占到中俄茶叶贸易额的九成之多。是时候揭开她神秘的面纱,还原她本来的历史面目了!她,一位美丽善良,明眸善睐,金发如瀑,热情如火的俄罗斯帝裔贵胄;她,一位婀娜多姿,清新可人,声如黄鹂,肤白胜雪的苗汉混血女孩。他,一位乡下出生的屌丝男,却隐藏着惊天身世密码;刻苦学习,从无到有,坐拥两大绝世美女的爱情,在晚清俄商当道富豪云集的蒲圻、汉口茶叶生意中成长繁盛载沉载浮,甚至进军俄罗斯茶叶市场,成为一支自强自立抵抗洋商的中坚力量。究竟,谁更能占据他纯朴真一情比金坚的心灵?究竟,她们是怎样谱写了爱情上的命运交响曲和月半小夜曲?究竟,他在情场商场中能悟到怎样的独到见解?究竟,他们又是怎样谱写了商海上的英雄交响曲和战斗进行曲?
  • 修真特种兵

    修真特种兵

    未来与古典的交替,奇幻和仙侠的碰撞!水天岛王牌力量灵蛇小队的队长——炎峰,三百年来最具天资,最具潜力的人。重生后的他才知道,原来灭魔之战并未结束,而他又获得了什么绝技,又凭什么纵横修真界?科技VS修真,基因异变VS修仙法诀,孰强孰弱?那么当科技与修仙结合,又会产生怎样的结果?凄美的传说,神奇的历程,寻妻之路漫长悠远,修仙之途惊险刺激。
  • 修仙就要逆天而行

    修仙就要逆天而行

    上古巨兽,女帝之相……拥有着逆天潜能的少年——张宇轩与同龄转世少年飞升而上。虽知修行遥远,还有众神的阻挠,可这又怎么能阻断我两人斩破这不公之天!