登陆注册
37842800000011

第11章 SERGEI NIKOLaYEVITCH TOLSTOY(1)

I CAN remember my Uncle Seryozha (Sergei) from my earliest childhood. He lived at Pirogovo, twenty miles from Yasnaya, and visited us often.

As a young man he was very handsome. He had the same features as my father, but he was slenderer and more aristocratic-looking.

He had the same oval face, the same nose, the same intelligent gray eyes, and the same thick, overhanging eyebrows. The only difference between his face and my father's was defined by the fact that in those distant days, when my father cared for his personal appearance, he was always worrying about his ugliness, while Uncle Seryozha was considered, and really was, a very handsome man.

This is what my father says about Uncle Seryozha in his fragmentary reminiscences:

"I and Nitenka [11] were chums, Nikolenka I revered, but Seryozha I admired enthusiastically and imitated; I loved him and wished to be he.

[11] Dmitry. My father's brother Dmitry died in 1856;

Nikolai died September 20, 1860.

"I admired his handsome exterior, his singing,--he was always a singer,--his drawing, his gaiety, and above all, however strange a thing it may seem to say, the directness of his egoism. [12]

[12] That is to say, his eyes went always on the straightest road to attain satisfaction for himself.

"I always remembered myself, was aware of myself, always divined rightly or wrongly what others thought about me and felt toward me; and this spoiled the joy of life for me. This was probably the reason why I particularly delighted in the opposite of this in other people; namely, directness of egoism. That is what I especially loved in Seryozha, though the word 'loved' is inexact.

"I loved Nikolenka, but I admired Seryozha as something alien and incomprehensible to me. It was a human life very beautiful, but completely incomprehensible to me, mysterious, and therefore especially attractive.

"He died only a few days ago, and while he was ill and while he was dying he was just as inscrutable and just as dear to me as he had been in the distant days of our childhood.

"In these latter days, in our old age, he was fonder of me, valued my attachment more, was prouder of me, wanted to agree with me, but could not, and remained just the same as he had always been; namely, something quite apart, only himself, handsome, aristocratic, proud, and, above all, truthful and sincere to a degree that I never met in any other man.

"He was what he was; he concealed nothing, and did not wish to appear anything different."

Uncle Seryozha never treated children affectionately; on the contrary, he seemed to put up with us rather than to like us. But we always treated him with particular reverence. The result, as I can see now, partly of his aristocratic appearance, but chiefly because of the fact that he called my father "Lyovotchka" and treated him just as my father treated us.

He was not only not in the least afraid of him, but was always teasing him, and argued with him like an elder person with a younger. We were quite alive to this.

Of course every one knew that there were no faster dogs in the world than our black-and-white Darling and her daughter Wizard.

Not a hare could get away from them. But Uncle Seryozha said that the gray hares about us were sluggish creatures, not at all the same thing as steppe hares, and neither Darling nor Wizard would get near a steppe hare.

We listened with open mouths, and did not know which to believe, papa or Uncle Seryozha.

Uncle Seryozha went out coursing with us one day. A number of gray hares were run down, not one, getting away; Uncle Seryozha expressed no surprise, but still maintained that the only reason was because they were a poor lot of hares. We could not tell whether he was right or wrong.

Perhaps, after all, he was right, for he was more of a sportsman than papa and had run down ever so many wolves, while we had never known papa run any wolves down.

Afterward papa kept dogs only because there was Agafya Mikhailovna to be thought of, and Uncle Seryozha gave up sport because it was impossible to keep dogs.

"Since the emancipation of the peasants," he said, "sport is out of the question; there are no huntsmen to be had, and the peasants turn out with sticks and drive the sportsmen off the fields. What is there left to do nowadays? Country life has become impossible."

With all his good breeding and sincerity, Uncle Seryozha never concealed any characteristic but one; with the utmost shyness he concealed the tenderness of his affections, and if it ever forced itself into the light, it was only in exceptional circumstances and that against his will.

He displayed with peculiar clearness a family characteristic which was partly shared by my father, namely, an extraordinary restraint in the expression of affection, which was often concealed under the mask of indifference and sometimes even of unexpected harshness. In the matter of wit and sarca**, on the other hand, he was strikingly original.

At one period he spent several winters in succession with his family in Moscow. One time, after a historic concert given by Anton Rubinstein, at which Uncle Seryozha and his daughter had been, he came to take tea with us in Weavers' Row.[13]

[13] Khamsvniki, a street in Moscow.

My father asked him how he had liked the concert.

"Do you remember Himbut, Lyovotchka? Lieutenant Himbut, who was forester near Yasnaya? I once asked him what was the happiest moment of his life. Do you know what he answered?

"'When I was in the cadet corps,' he said, 'they used to take down my breeches now and again and lay me across a bench and flog me. They flogged and they flogged; when they stopped, that was the happiest moment of my life.' Well, it was only during the entr'actes, when Rubinstein stopped playing, that I really enjoyed myself."

He did not always spare my father.

同类推荐
热门推荐
  • 遇见你其实是小确幸

    遇见你其实是小确幸

    顾小简是一个迷迷糊糊的漫画作家,她偏偏有构图恐惧症,每次写完漫画都需要找别人来帮他插画,可是每次的合作伙伴都不太符合她的心意,知道遇见了凌一,天作之合
  • 穿越种田之农门医女

    穿越种田之农门医女

    一朝穿越,顾琉熙被迫嫁给又穷又丑还身患残疾的宋御,从娇生惯养的大小姐沦落为凄惨农妇。家徒四壁,穷困潦倒,受尽欺负……好吧,丑点穷点没关系,只要一心一意对她好,小日子照样能过得红红火火。蝗灾,旱灾,瘟疫,重重天灾接踵而来,兵荒马乱民不聊生,唯独宋家安然无恙。卓绝厨艺,逆天医术,惊世才华,顾琉熙携夫君一家人混得风生水起。直到被小人陷害锒铛入狱,才知道原来她那个沉默寡言的冰山夫君还有双重身份???
  • 翅膀的寻找

    翅膀的寻找

    本文没有大起大落的情节,轻松文,女主玩转富商小姐少爷之间,从而引发的一个个生活片段。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 重生之醉爱

    重生之醉爱

    一觉醒来竟成五岁小儿?重活一世,她决定带着爸妈创业,直奔小康!而他的出现,彻底打乱了她的计划!哼,她一坚强善良的可爱妞会怕他这个孤僻腹黑的闷骚男吗?
  • 神级保安不一般

    神级保安不一般

    公司大楼下,一位身份只是保安的他,不被人看起,他终于不愿掩饰自己的身份,愤怒的脱下马甲!
  • 爱是藏在心里

    爱是藏在心里

    她,一个固执的女孩,家产过亿,暗恋一个人半生,也许,她终究不会忘记痛,在她表白时,得知对方有喜欢的人,她几乎绝望
  • 触手可及,触不可及

    触手可及,触不可及

    她们俩好比是张爱玲笔下的红玫瑰和白玫瑰,所不同的是,白玫瑰从来不是那粒饭黏子,而红玫瑰也不是那抹蚊子血,她们都是他心爱的女人,只不过,一个属于过去,一个属于现在,却不知谁最终属于将来。而幸福,到底是触手可及,还是触不可及?
  • 十地论义疏卷第一

    十地论义疏卷第一

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 蝎神问道

    蝎神问道

    另类穿越的背后,究竟掩藏着怎样的秘密,让蝎神迷惑的天道,究竟意欲何为,在迷茫中成长,在惊险中顿悟,当他揭开尘封万载的秘密,他的命运又将何去何从……是天道的一次戏耍,还是人性的一次映射……