登陆注册
37842800000012

第12章 SERGEI NIKOLaYEVITCH TOLSTOY(2)

Once when I was out shooting with a setter near Pirogovo, I drove in to Uncle Seryozha's to stop the night.

I do not remember apropos of what, but Uncle Seryozha averred that Lyovotchka was proud. He said:

"He is always preaching humility and non-resistance, but he is proud himself.

"Nashenka's [14] sister had a footman called Forna.

When he got drunk, he used to get under the staircase, tuck in his legs, and lie down. One day they came and told him that the countess was calling him. 'She can come and find me if she wants me,' he answered.

[14] Maria Mikhailovna, his wife.

"Lyovotchka is just the same. When Dolgoruky sent his chief secretary Istomin to ask him to come and have a talk with him about Syntayef, the sectarian, do you know what he answered?

"'Let him come here, if he wants me.' Isn't that just the same as Forna?

"No, Lyovotchka is very proud. Nothing would induce him to go, and he was quite right; but it's no good talking of humility."

During the last years of Sergei Nikolayevitch's life my father was particularly friendly and affectionate with him, and delighted in sharing his thoughts with him.

A. A. Fet in his reminiscences describes the character of all the three Tolstoy brothers with extraordinary perspicacity:

I am convinced that the fundamental type of all the three Tolstoy brothers was identical, just as the type of all maple-leaves is identical, despite the variety of their configurations. And if I set myself to develop the idea, I could show to what a degree all three brothers shared in that passionate enthusiasm without which it would have been impossible for one of them to turn into the poet Lyoff Tolstoy. The difference of their attitude to life was determined by the difference of the ways in which they turned their backs on their unfulfilled dreams.

Nikolai quenched his ardor in skeptical derision, Lyoff renounced his unrealized dreams with silent reproach, and Sergei with morbid misanthropy. The greater the original store of love in such characters, the stronger, if only for a time, is their resemblance to Timon of Athens.

In the winter of 1901-02 my father was ill in the Crimea, and for a long time lay between life and death. Uncle Seryozha, who felt himself getting weaker, could not bring himself to leave Pirogovo, and in his own home followed anxiously the course of my father's illness by the letters which several members of our family wrote him, and by the bulletins in the newspapers.

When my father began to improve, I went back home, and on the way from the Crimea went to Pirogovo, in order to tell Uncle Seryozha personally about the course of the illness and about the present condition of my father's health. I remember how joyfully and gratefully he welcomed me.

"How glad I am that you came! Now tell me all about it. Who is with him? All of them? And who nurses him most? Do you go on duty in turn? And at night, too? He can't get out of bed. Ah, that's the worst thing of all!

"It will be my turn to die soon; a year sooner or later, what does it matter? But to lie helpless, a burden to every one, to have others doing everything for you, lifting you and helping you to sit up, that's what's so awful.

"And how does he endure it? Got used to it, you say? No; I cannot imagine having Vera to change my linen and wash me. Of course she would say that it's nothing to her, but for me it would be awful.

"And tell me, is he afraid to die? Does he say not? Very likely; he's a strong man, he may be able to conquer the fear of it. Yes, yes, perhaps he's not afraid; but still--"You say he struggles with the feeling? Why, of course; what else can one do?

"I wanted to go and be with him; but I thought, how can I? I shall crack up myself, and then there will be two invalids instead of one.

"Yes, you have told me a great deal; every detail is interesting. It is not death that's so terrible, it's illness, helplessness, and, above all, the fear that you are a burden to others.

That's awful, awful."

Uncle Seryozha died in 1904 of cancer in the face.

This is what my aunt, Maria Nikolayevna, [15] the nun, told me about his death. Almost to the last day he was on his legs, and would not let any one nurse him. He was in full possession of his faculties and consciously prepared for death.

[15] Tolstoy's sister. She became a nun after her husband's death and the marriage of her three daughters.

Besides his own family, the aged Maria Mikhailovna and her daughters, his sister, Maria Nikolayevna, who told me the story, was with him, too, and from hour to hour they expected the arrival of my father, for whom they had sent a messenger to Yasnaya. They were all troubled with the difficult question whether the dying man would want to receive the holy communion before he died.

Knowing Sergei Nikolayevitch's disbelief in the religion of the church, no one dared to mention the subject to him, and the unhappy Maria Mikhailovna hovered round his room, wringing her hands and praying.

They awaited my father's arrival impatiently, but were secretly afraid of his influence on his brother, and hoped against hope that Sergei Nikolayevitch would send for the priest before his arrival.

"Imagine our surprise and delight," said Maria Tolstoy, "when Lyovotchka came out of his room and told Maria Mikhailovna that Seryozha wanted a priest sent for.

I do not know what they had been talking about, but when Seryozha said that he wished to take the communion, Lyovotchka answered that he was quite right, and at once came and told us what he wanted."

My father stayed about a week at Pirogovo, and left two days before my uncle died.

When he received a telegram to say he was worse, he drove over again, but arrived too late; he was no longer living. He carried his body out from the house with his own hands, and himself bore it to the churchyard.

When he got back to Yasnaya he spoke with touching affection of his parting with this "inscrutable and beloved" brother, who was so strange and remote from him, but at the same time so near and so akin.

同类推荐
  • 文苑诗格

    文苑诗格

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 刘生觅莲记

    刘生觅莲记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 画墁录

    画墁录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 北征事迹

    北征事迹

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 正蒙

    正蒙

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 盛世天娇

    盛世天娇

    钟遥一直以来都是明月宗的废柴,但是因为其特殊的身份总是有很多人来挑衅她。于是钟遥爆发了。从此走上了天骄之路。事实告诉钟遥,很多时候暴力能够解决一切:“再废话,宰了你!”
  • 封剑无双

    封剑无双

    一把剑,一壶酒,一袭白衫,拖着虚弱的身体,一步步的从现实之中走向神话!
  • 桃花朵朵要争宠

    桃花朵朵要争宠

    她是二十一世纪久负盛名的杀手,前半生活的逍遥肆意,怎料一觉醒来,乱葬岗中容颜尽毁的孤苦庶女却成了她新的归宿!扑朔迷离的身世,行踪诡秘的主角,爱恨情仇的纠葛,她究竟要如何做,才能重新踏上返回二十一世纪的道路?--情节虚构,请勿模仿
  • 血腥蔷薇

    血腥蔷薇

    乱世江湖有一人一剑浪迹江湖也有豪强欺凌弱小江湖乱世江南有一弃婴被人遗弃在蔷薇花丛这弃婴扎的浑身是血但却微笑
  • 被裁员以后的何去何从

    被裁员以后的何去何从

    2020年的疫情,全国乃至全世界都受影响,除了居家隔离,暂时没感觉对我的影响多大。疫情期间我们由于在家办公的优势,并未受到影响,万万没想到在疫情控制之时,我竟然被裁员了。我就这么失业了,带着一笔不菲的赔偿金。在这个特殊的时刻,我或是幸运的,至少有笔钱傍身,但我不知道以后这么办。或许未来并没有那么可怕,只需要我们慢慢去探索,去改变,让自己更加的优秀,不都在说未来可期吗?
  • 青梅竹马什么的都是套路

    青梅竹马什么的都是套路

    对于一直就很随性的纳兰大少爷纳兰枫尚来说没有什么事能阻挡他虐自己的发小尚寒烈,不过,虐出来的爱也是真的让人印象深刻,估计结婚之后尚寒烈就会反攻了。别问我他们去哪里结的婚
  • 陆王追妻记

    陆王追妻记

    女:苏语沫男:陆熤她是一名大学教授,被称为学剩女神,一次阴谋她命丧黄泉。一朝穿越,她是替嫁新娘,那一个眼神便许诺了终身,只因她心为之所动。他宠她,他纵着她,却从未说过他爱她,哪怕是一句喜欢都从未说过,她傻傻以为那样的爱会持续一辈子,直到一件事的发生解开了谜底,才知道他不是没有心,而是心早已许给别户人家,原来她从头到尾只是个戏子,可惜还不如戏子,戏子还有心,而她什么都没了....从此浪迹天涯,两不相问,如此便好。他以为他对她只是习惯,没想到习惯便习惯了一辈子都没有放下.....(结局完美,欢迎入坑)
  • 大隋第一纨绔

    大隋第一纨绔

    如果你要问一柄铁剑可何为?那么燕东璃会用他手中的剑告诉你:他此剑曾开过天门,斩落无数垂钓人间气运的仙人。他此剑曾穿过龙虎,斩落九条为祸人间安危的恶龙。他此剑曾越过东海,斩落一尊睥睨人间武林的大山。他此剑曾扫过蛮荒,斩落十万窥探人间中原的悍贼。他此剑曾。。。。。。
  • 最美的夏天

    最美的夏天

    他和她因为同在一间学院也同一个班,还做了同桌而一点点一点点了解对方。然而,他,对她产生了感情。她,却一直不知,,,直到最后......
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!