中诗英译
空军一号
飞机穿越云层,带来列岛的焦虑
那些匍匐在海礁上
演习的官兵,才习惯了说hello
又要唐突地竖起自己
在灯火通明的冲绳县厅
可是你,“黑身体”的大统领
“黑身体”的大情人
今夜,又下榻在哪里?
隔壁,又睡了哪一位白身体的
照耀了亚洲事物的国务卿?
从太平洋暗流中,谁又能
慢慢游过来,露出
圆圆的带星星的军帽
敲敲你的腰,说:
“老兄!时候尚早
我们出去走走。”
2009.11
Air Force One
The airplane cuts through thick clouds, bringing forth the archipelago's anxiety
Crawling on the reef, those soldiers
on military maneuvers just learned to say 'hello'
Now they have to suddenly stand up
in the Okinawan town hall ablaze with lights
while you, President in a black body,
great lover of one black body,
tonight, where are you going to stay?
In bed next door, which Secretary of State, in white body, is it
that illuminates Asian affairs?
Out of the Pacific undercurrent, who can
swim slowly toward here, appearing
in a round cap with a single star,
and knocking on you, say,
‘Buddy, it's still early,
let's go out for a walk.’
(Translated by Arthur Sze and Jiang Tao)