登陆注册
6243000000005

第5章

In the present century Regis published at Leipsic, from 1831 to 1841, with copious notes, a close and faithful translation. The first one cannot be so described, that of Johann Fischart, a native of Mainz or Strasburg, who died in 1614. He was a Protestant controversialist, and a satirist of fantastic and abundant imagination. In 1575 appeared his translation of Rabelais' first book, and in 1590 he published the comic catalogue of the library of Saint Victor, borrowed from the second book. It is not a translation, but a recast in the boldest style, full of alterations and of exaggerations, both as regards the coarse expressions which he took upon himself to develop and to add to, and in the attacks on the Roman Catholic Church. According to Jean Paul Richter, Fischart is much superior to Rabelais in style and in the fruitfulness of his ideas, and his equal in erudition and in the invention of new expressions after the manner of Aristophanes. He is sure that his work was successful, because it was often reprinted during his lifetime; but this enthusiasm of Jean Paul would hardly carry conviction in France. Who treads in another's footprints must follow in the rear. Instead of a creator, he is but an imitator. Those who take the ideas of others to modify them, and make of them creations of their own, like Shakespeare in England, Moliere and La Fontaine in France, may be superior to those who have served them with suggestions; but then the new works must be altogether different, must exist by themselves.

Shakespeare and the others, when they imitated, may be said always to have destroyed their models. These copyists, if we call them so, created such works of genius that the only pity is they are so rare. This is not the case with Fischart, but it would be none the less curious were some one thoroughly familiar with German to translate Fischart for us, or at least, by long extracts from him, give an idea of the vagaries of German taste when it thought it could do better than Rabelais. It is dangerous to tamper with so great a work, and he who does so runs a great risk of burning his fingers.

England has been less daring, and her modesty and discretion have brought her success. But, before speaking of Urquhart's translation, it is but right to mention the English-French Dictionary of Randle Cotgrave, the first edition of which dates from 1611. It is in every way exceedingly valuable, and superior to that of Nicot, because instead of keeping to the plane of classic and Latin French, it showed an acquaintance with and mastery of the popular tongue as well as of the written and learned language. As a foreigner, Cotgrave is a little behind in his information.

He is not aware of all the changes and novelties of the passing fashion.

The Pleiad School he evidently knew nothing of, but kept to the writers of the fifteenth and the first half of the sixteenth century. Thus words out of Rabelais, which he always translates with admirable skill, are frequent, and he attaches to them their author's name. So Rabelais had already crossed the Channel, and was read in his own tongue. Somewhat later, during the full sway of the Commonwealth--and Maitre Alcofribas Nasier must have been a surprising apparition in the midst of Puritan severity--Captain Urquhart undertook to translate him and to naturalize him completely in England.

Thomas Urquhart belonged to a very old family of good standing in the North of Scotland. After studying in Aberdeen he travelled in France, Spain, and Italy, where his sword was as active as that intelligent curiosity of his which is evidenced by his familiarity with three languages and the large library which he brought back, according to his own account, from sixteen countries he had visited.

On his return to England he entered the service of Charles I., who knighted him in 1641. Next year, after the death of his father, he went to Scotland to set his family affairs in order, and to redeem his house in Cromarty.

But, in spite of another sojourn in foreign lands, his efforts to free himself from pecuniary embarrassments were unavailing. At the king's death his Scottish loyalty caused him to side with those who opposed the Parliament. Formally proscribed in 1649, taken prisoner at the defeat of Worcester in 1651, stripped of all his belongings, he was brought to London, but was released on parole at Cromwell's recommendation. After receiving permission to spend five months in Scotland to try once more to settle his affairs, he came back to London to escape from his creditors.

And there he must have died, though the date of his death is unknown. It probably took place after 1653, the date of the publication of the two first books, and after having written the translation of the third, which was not printed from his manuscript till the end of the seventeenth century.

His life was therefore not without its troubles, and literary activity must have been almost his only consolation. His writings reveal him as the strangest character, fantastic, and full of a ***** vanity, which, even at the time he was translating the genealogy of Gargantua--surely well calculated to cure any pondering on his own--caused him to trace his unbroken descent from Adam, and to state that his family name was derived from his ancestor Esormon, Prince of Achaia, 2139 B.C., who was surnamed (Greek), that is to say the Fortunate and the Well-beloved. A Gascon could not have surpassed this.

同类推荐
  • 圆宗文类

    圆宗文类

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 佛说优填王经

    佛说优填王经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 文选注

    文选注

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 唐诗鉴赏大辞典(上)

    唐诗鉴赏大辞典(上)

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 道德经解

    道德经解

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 总裁夫人很双标

    总裁夫人很双标

    注意注意注意!本文是言情,标签当初点错了。没有蹭纯爱热度的念头!绝对没有!本人没胆子干那事儿,本来看我书的人就不咋多,别让我有错觉哈!谢谢各位亲啦!顾流年一眼就看到了坐在观众席的温芯,他那英气的眉毛一挑伸手对准温芯叫道:“这位同学上来一下吧!”想找个地缝钻进去的温芯在所有人的瞩目下,讪笑着走上了台。“同学能说一下你的名字和专业吗?”温芯碍于面子仅仅瞪了顾流年一眼温声道:“温芯,工商管理。”顾流年若有所思的问道:“那温同学现在有没有男朋友?”温芯白了顾流年一眼:“没有,这和您的问题有什么关系吗?”顾流年一脸笑意:“没有关系,我只是想问一下,不行吗?”“当然可以”顾流年紧接着问道:“那温同学愿意做我的女朋友吗?”温芯毫不犹豫的回答道:“不太愿意”“能说说原因吗?”温芯看着顾流年毫不客气的说道:“你太败类,我承受不了。”顾流年挑眉一脸坏笑:“你哪里看出我败类了?”温芯脸一红,恼羞成怒:“你别管我哪里看的了,您能不能快些问问题?我的训练时间快到了。”顾流年很识相:“当然可以”接着靠近温芯一脸笑意的低声说道:“但请温同学私下回答一下我刚才的问题。”
  • 花雾云:我的邪魅浪妻

    花雾云:我的邪魅浪妻

    自从19岁的她遇上17岁的他,一切开始了。一夜之欢,带来了禁忌的婚姻。六人的感情曲折还未确认,却不得不为了保护自己和重要的人成为特工。他们从天真唔无邪到冷酷无情,一步步都在向黑暗堕落,每一次出战都要冲破大脑极限,打造一场场完美犯罪,他们,会走向黑暗还是迎接光明?
  • 素手摘星愿

    素手摘星愿

    “前程和她,你选哪个?”“前程,她的前程。她可以没有我,但是她不能没有前程。”“我得青春永远卡在十三四岁那个楼梯阶口里。来来往往的青春,都不如他。”叛逆成长遇见的人,青春懵懂就会喜欢。她温柔了受伤的小兽,他守护了暴躁的公主。十几岁遇见的人,干净清雅,他什么都没想,就想要等着,日后爱她。那年喜欢的人啊,走到了最后,成了贤妻良母,那年爱的人啊,至死不渝。是俞素星走过的路,也是江一愿许下的愿,刚好没错过,他们是彼此的救赎。
  • 诸天战史

    诸天战史

    大千世界,百族争雄,诸天林立,位面争霸。诸天历史中最壮丽、最磅礴、最意气风发的年代中,苍莽星球一位身着精美兽衣的少年郎望着落日余辉,露出了笑容……
  • 关于青春关于他

    关于青春关于他

    每个女孩都有属于自己的“青涩懵懂”,而我也不另外,普普通通的我在遇到“他”之后也不再懦弱……
  • 人类最后的生存记录

    人类最后的生存记录

    这经历了万千风雨,时代变革的世界,已经逐渐不适合于人类居住,不愿坐吃山空的人类,最后发起了,属于他们自己最后的两个生存希望计划。此书用来,记录人类的最后生存生活情况,以双故事线的方式进行描写刻画。
  • 控妻狂魔:亿万富豪的初恋

    控妻狂魔:亿万富豪的初恋

    对于女人,庄喻白的审美观是这样的:他喜欢的女人,便赛若天仙,怎么着都美。哪怕在他面前抠脚,挖鼻屎。他不喜欢的女人,哪怕沉鱼落雁,他都不会多看一眼。文梓盯着路过的美女流着口水:“老公,你看,她真的好美,身材也很棒!快看啊!”庄喻白无奈地闭了闭眼,别人家都是老公看美女惹老婆吃醋,他们家这位,真是极品中的极品,他总犯不上和一个女人吃醋吧:“我没看出来哪里美了,连你半个手指头都赶不上!”婚前,他是最有耐心的猎手,一步一步接近,默默扫除所有的障碍。婚后,他是丧心病狂的空气狂魔。“除了我,你不许对别的男人笑!”“你,乃至整个家都是我的,你凭什么要有自己的空间?”
  • 影帝独宠:国民男神太高冷

    影帝独宠:国民男神太高冷

    part1:“作为一个娱乐圈的小透明,就要有一个小透明的自觉,要经得住寂寞耐得住打击”,祁婼握了握拳头,信誓旦旦的说道。旁边的经纪人听到她的话,无语的翻了个白眼,哼笑了一声,“混的都烂到这个份上,我相信你是能受的住打击的”。祁婼:“……”。part2:“我以前混的差,风评又不好,你怎么能看的上我的?”某一天,祁婼心血来潮,看着身边优秀的人问道。旁边的人轻描淡写的看了她一眼,“你现在混的好吗?”祁婼:“……”
  • 萌妻驾到:老公请自重

    萌妻驾到:老公请自重

    男主白天文文雅雅当老总,晚上却是一个凌辱妻子的虐待狂。手法让常人不可想像。小美妻为了不失去这位土豪丈夫,强忍着内心的悲伤。不过她相信总有一天能把老公这种野蛮扭曲的心理扳过来。男主同父异母兄弟为了跟男主争夺父亲的家产,不择手段下套子谋害男主和他的小美妻。男主他们经历了一次次意想不到的灾难,可喜的是,每次灾难都让他们化险为夷。最后他们夫妻二人识破了同父异母兄弟的阴谋,从此两人和睦相处,男主不再虐待妻子,事业兴旺,家庭美满。
  • 一曲温柔以向阳

    一曲温柔以向阳

    第一次见面时那种一晚都是你,再见便是一生…