登陆注册
6243000000006

第6章

Gifted as he was, learned in many directions, an enthusiastic mathematician, master of several languages, occasionally full of wit and humour, and even good sense, yet he gave his books the strangest titles, and his ideas were no less whimsical. His style is mystic, fastidious, and too often of a wearisome length and obscurity; his verses rhyme anyhow, or not at all; but vivacity, force and heat are never lacking, and the Maitland Club did well in reprinting, in 1834, his various works, which are very rare. Yet, in spite of their curious interest, he owes his real distinction and the survival of his name to his translation of Rabelais.

The first two books appeared in 1653. The original edition, exceedingly scarce, was carefully reprinted in 1838, only a hundred copies being issued, by an English bibliophile T(heodore) M(artin), whose interesting preface I regret to sum up so cursorily. At the end of the seventeenth century, in 1693, a French refugee, Peter Antony Motteux, whose English verses and whose plays are not without value, published in a little octavo volume a reprint, very incorrect as to the text, of the first two books, to which he added the third, from the manuscript found amongst Urquhart's papers. The success which attended this venture suggested to Motteux the idea of completing the work, and a second edition, in two volumes, appeared in 1708, with the translation of the fourth and fifth books, and notes.

Nineteen years after his death, John Ozell, translator on a large scale of French, Italian, and Spanish authors, revised Motteux's edition, which he published in five volumes in 1737, adding Le Duchat's notes; and this version has often been reprinted since.

The continuation by Motteux, who was also the translator of Don Quixote, has merits of its own. It is precise, elegant, and very faithful.

Urquhart's, without taking liberties with Rabelais like Fischart, is not always so closely literal and exact. Nevertheless, it is much superior to Motteux's. If Urquhart does not constantly adhere to the form of the expression, if he makes a few slight additions, not only has he an understanding of the original, but he feels it, and renders the sense with a force and a vivacity full of warmth and brilliancy. His own learning made the comprehension of the work easy to him, and his anglicization of words fabricated by Rabelais is particularly successful. The necessity of keeping to his text prevented his indulgence in the convolutions and divagations dictated by his exuberant fancy when writing on his own account. His style, always full of life and vigour, is here balanced, lucid, and picturesque. Never elsewhere did he write so well. And thus the translation reproduces the very accent of the original, besides possessing a very remarkable character of its own. Such a literary tone and such literary qualities are rarely found in a translation. Urquhart's, very useful for the interpretation of obscure passages, may, and indeed should be read as a whole, both for Rabelais and for its own merits.

Holland, too, possesses a translation of Rabelais. They knew French in that country in the seventeenth century better than they do to-day, and there Rabelais' works were reprinted when no editions were appearing in France. This Dutch translation was published at Amsterdam in 1682, by J.

Tenhoorn. The name attached to it, Claudio Gallitalo (Claudius French-Italian) must certainly be a pseudonym. Only a Dutch scholar could identify the translator, and state the value to be assigned to his work.

Rabelais' style has many different sources. Besides its force and brilliancy, its gaiety, wit, and dignity, its abundant richness is no less remarkable. It would be impossible and useless to compile a glossary of Voltaire's words. No French writer has used so few, and all of them are of the ******st. There is not one of them that is not part of the common speech, or which demands a note or an explanation. Rabelais' vocabulary, on the other hand, is of an astonishing variety. Where does it all come from? As a fact, he had at his command something like three languages, which he used in turn, or which he mixed according to the effect he wished to produce.

First of all, of course, he had ready to his hand the whole speech of his time, which had no secrets for him. Provincials have been too eager to appropriate him, to make of him a local author, the pride of some village, in order that their district might have the merit of being one of the causes, one of the factors of his genius. Every neighbourhood where he ever lived has declared that his distinction was due to his knowledge of its popular speech. But these dialect-patriots have fallen out among themselves. To which dialect was he indebted? Was it that of Touraine, or Berri, or Poitou, or Paris? It is too often forgotten, in regard to French patois--leaving out of count the languages of the South--that the words or expressions that are no longer in use to-day are but a survival, a still living trace of the tongue and the pronunciation of other days. Rabelais, more than any other writer, took advantage of the happy chances and the richness of the popular speech, but he wrote in French, and nothing but French. That is why he remains so forcible, so lucid, and so living, more living even--speaking only of his style out of charity to the others--than any of his contemporaries.

It has been said that great French prose is solely the work of the seventeenth century. There were nevertheless, before that, two men, certainly very different and even hostile, who were its initiators and its masters, Calvin on the one hand, on the other Rabelais.

同类推荐
  • 五代名画补遗

    五代名画补遗

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 六十种曲西厢记

    六十种曲西厢记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 养生秘录

    养生秘录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 佛说决定毗尼经

    佛说决定毗尼经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 树杞林志

    树杞林志

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 腹黑萝莉机甲

    腹黑萝莉机甲

    第一次写如有不好请提醒我,我QQ1641321342密码是不知道
  • 穿书之我家师兄太偏执了

    穿书之我家师兄太偏执了

    【穿书+甜宠+策马江湖】柒七初遇姬离时,从天而降,被他接住后直接松手,十分冷淡地任由她摔在地上。然而,在她被老顽童师父收为徒弟后,姬离师兄画风突变。师兄为她缝衣服?师兄为她束头发?师兄天天给她做好吃的?这一定不是初次见面时那个清冷淡漠的姬离师兄!柒七二度穿书后,姬离变成了偏执狂魔。不准她离开他视线太远!不准她和别人接触!不准她乱碰武器!姬离死死篡住她的手,深眸里藏着黑暗的风暴,声音低沉沙哑,“还离开我吗?”柒七身躯一颤,疯狂摇头。#好的!师兄说什么都对!金针是不是可以放下了!?#师妹要乖乖听话才是(师兄前期清冷纯情温柔,后期黑化偏执黏人)
  • 零度震荡

    零度震荡

    孤立无援之时,你是否愿意依旧屹立在那里?水面冰封之时,震荡的余波会带来些什么?ps:本作的类型是科幻+军事+特殊能力+改造,因为限制没法添那么多标签与合适的类型......
  • 厄运之星

    厄运之星

    简介:穿越前倒霉,穿越后的这幅身躯,以前也很倒霉。被白洛灵魂占据后,厄运叠加,威力简直不可估量。当然,这大威力的厄运并不会发生在白洛的身上,而是他周围人的身上。对白洛抱有恶意的人,恶意越强烈,厄运发作的越厉害!“我要发愤图强,我也要过逆天的吊丝生活!”……人才招聘会,又一次失利的白洛失望的站起身。在他走后,另有一名小伙走过来坐在座位上:“我要应聘。”“应聘什么职位?”“我要应聘……”小伙还没说完,椅子忽然散架。小伙一屁股做到地板上。小伙摔懵了。那椅子,是白洛坐过的。
  • 创世神的一天

    创世神的一天

    世界被一夜重铸,无数人类的dna觉醒,从而拥有了各种天赋。男主则觉醒了造物主能力,随后他把别人的天赋都抹除了……
  • 重生之孟婆害我闯异世

    重生之孟婆害我闯异世

    前世被出生入死的至亲之人陷害,死后与孟婆争执乱入异世...在神秘,古老的瀚轩界,与他们相逢,相遇...
  • 影后很忙

    影后很忙

    十年之后,谢珺妍已是娱乐圈知名的女星。背靠大树,影后只离她一步之遥。而十年之前的苦涩回忆将随着某人的归来,重起波澜。————————————————————————————(本文以娱乐圈为皮,实则不过是平淡言情。要看勾心斗角的亲们慎入。)
  • 我能得到正义值

    我能得到正义值

    你看到一位倒地的老奶奶;你扶起了老奶奶;你被讹诈了;……你得到了正义值。
  • 半糖半醋

    半糖半醋

    梁笙是一个名不经传的小网红最近总是靠爆料影帝闫淮的各种娱乐八卦来提高知名度,真实性达98%以上被送上热搜只要问影帝闫淮在哪里,在干嘛,她准知道在一次节目访谈中:主持人问影帝闫淮“最近有一个不知名的小网红靠爆您的各种料火了,对此,您怎么看?”闫淮优雅一笑,满脸溺宠道“我说不让,但是她想,我能怎么办?”某日,小网红与影帝被拍到在某高档餐厅接吻,网上瞬间炸锅,都说梁笙勾引她们家老公,当天梁笙发微博澄清自己【半笙】假的,我跟你们家老公没关系刚澄清几分钟,影帝闫淮就发了一条微博【闫淮】@半笙,老婆,我又做错什么了吗?粉丝“……”逗比小网红VS国民影帝巨星(先婚后爱的娱乐圈甜宠文)
  • 大千劫主

    大千劫主

    大衍之数五十,其用四十九也!当时间长河流淌万古,阴阳逆乱,时空轮转,苍穹震怒,雷霆降世,那其中之一的奇迹便由此而生!于是虚空裂开,一个普通青年穿越而来,以其血肉之躯,染红苍穹九重。