登陆注册
34565400000006

第6章

EDSTASTON [mollified]. Well, in a sort of way I do; though Idon't know why I should. But my instructions are that I am to see the Empress; and--PATIOMKIN. Darling, you shall see the Empress. A glorious woman, the greatest woman in the world. But lemme give you piece 'vice--pah! still drunk. They water my vinegar. [He shakes himself;clears his throat; and resumes soberly.] If Catherine takes a fancy to you, you may ask for roubles, diamonds, palaces, titles, orders, anything! and you may aspire to everything:

field-marshal, admiral, minister, what you please--except Tsar.

EDSTASTON. I tell you I don't want to ask for anything. Do you suppose I am an adventurer and a beggar?

PATIOMKIN [plaintively]. Why not, darling? I was an adventurer. Iwas a beggar.

EDSTASTON. Oh, you!

PATIOMKIN. Well: what's wrong with me?

EDSTASTON. You are a Russian. That's different.

PATIOMKIN [effusively]. Darling, I am a man; and you are a man;and Catherine is a woman. Woman reduces us all to the common denominator. [Chuckling.] Again an epigram! [Gravely.] You understand it, I hope. Have you had a college education, darling?

I have.

EDSTASTON. Certainly. I am a Bachelor of Arts.

PATIOMKIN. It is enough that you are a bachelor, darling:

Catherine will supply the arts. Aha! Another epigram! I am in the vein today.

EDSTASTON [embarrassed and a little offended]. I must ask your Highness to change the subject. As a visitor in Russia, I am the guest of the Empress; and I must tell you plainly that I have neither the right nor the disposition to speak lightly of her Majesty.

PATIOMKIN. You have conscientious scruples?

EDSTASTON. I have the scruples of a gentleman.

PATIOMKIN. In Russia a gentleman has no scruples. In Russia we face facts.

EDSTASTON. In England, sir, a gentleman never faces any facts if they are unpleasant facts.

PATIOMKIN. In real life, darling, all facts are unpleasant.

[Greatly pleased with himself.] Another epigram! Where is my accursed chancellor? these gems should be written down and recorded for posterity. [He rushes to the table: sits down: and snatches up a pen. Then, recollecting himself.] But I have not asked you to sit down. [He rises and goes to the other chair.] Iam a savage: a barbarian. [He throws the shirt and coat over the table on to the floor and puts his sword on the table.] Be seated, Captain.

EDSTASTON Thank you.

They bow to one another ceremoniously. Patiomkin's tendency to grotesque exaggeration costs him his balance; he nearly falls over Edstaston, who rescues him and takes the proffered chair.

PATIOMKIN [resuming his seat]. By the way, what was the piece of advice I was going to give you?

EDSTASTON. As you did not give it, I don't know. Allow me to add that I have not asked for your advice.

PATIOMKIN. I give it to you unasked, delightful Englishman. Iremember it now. It was this. Don't try to become Tsar of Russia.

EDSTASTON [in astonishment]. I haven't the slightest intention--PATIOMKIN. Not now; but you will have: take my words for it. It will strike you as a splendid idea to have conscientious scruples --to desire the blessing of the Church on your union with Catherine.

EDSTASTON [racing in utter amazement]. My union with Catherine!

You're mad.

PATIOMKIN [unmoved]. The day you hint at such a thing will be the day of your downfall. Besides, it is not lucky to be Catherine's husband. You know what happened to Peter?

EDSTASTON [shortly; sitting down again]. I do not wish to discuss it.

PATIOMKIN. You think she murdered him?

EDSTASTON. I know that people have said so.

PATIOMKIN [thunderously; springing to his feet]. It is a lie:

Orloff murdered him. [Subsiding a little.] He also knocked my eye out; but [sitting down placidly] I succeeded him for all that.

And [patting Edstaston's hand very affectionately] I'm sorry to say, darling, that if you become Tsar, I shall murder you.

EDSTASTON [ironically returning the caress]. Thank you. The occasion will not arise. [Rising.] I have the honor to wish your Highness good morning.

PATIOMKIN [jumping up and stopping him on his way to the door].

Tut tut! I'm going to take you to the Empress now, this very instant.

EDSTASTON. In these boots? Impossible! I must change.

PATIOMKIN. Nonsense! You shall come just as you are. You shall show her your calves later on.

EDSTASTON. But it will take me only half an hour to--PATIOMKIN. In half an hour it will be too late for the petit lever. Come along. Damn it, man, I must oblige the British ambassador, and the French ambassador, and old Fritz, and Monsieur Voltaire and the rest of them. [He shouts rudely to the door.] Varinka! [To Edstaston, with tears in his voice.] Varinka shall persuade you: nobody can refuse Varinka anything. My niece.

A treasure, I assure you. Beautiful! devoted! fascinating!

[Shouting again.] Varinka, where the devil are you?

VARINKA [returning]. I'll not be shouted for. You have the voice of a bear, and the manners of a tinker.

PATIOMKIN. Tsh-sh-sh. Little angel Mother: you must behave yourself before the English captain. [He takes off his dressing-gown and throws it over the papers and the breakfasts:

picks up his coat: and disappears behind the screen to complete his toilette.]

EDSTASTON. Madam! [He bows.]

VARINKA [courtseying]. Monsieur le Capitaine!

EDSTASTON. I must apologize for the disturbance I made, madam.

PATIOMKIN [behind the screen]. You must not call her madam. You must call her Little Mother, and beautiful darling.

EDSTASTON. My respect for the lady will not permit it.

VARINKA. Respect! How can you respect the niece of a savage?

EDSTASTON [deprecatingly]. Oh, madam!

VARINKA. Heaven is my witness, Little English Father, we need someone who is not afraid of him. He is so strong! I hope you will throw him down on the floor many, many, many times.

PATIOMKIN [behind the screen]. Varinka!

VARINKA. Yes?

PATIOMKIN. Go and look through the keyhole of the Imperial bed-chamber; and bring me word whether the Empress is awake yet.

VARINKA. Fi donc! I do not look through keyholes.

同类推荐
热门推荐
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 前妻跟我回家

    前妻跟我回家

    五年前,新婚夜的第二天,她在车祸中丧生。五年后一个失去记忆,卑微,胆小,懦弱的女子,重新出现在他的视线中。“秦璐,你以为你装的忘了我是谁,我就可以放过你是吗?离婚协议书,你还没签!别想找借口忽略。”尹修杰狠狠的抓着一脸茫然的女人,将人禁锢在了他的怀里。*“叔叔,我妈妈人很善良,又漂亮又可爱,要是我能快点长大,我就娶她了,现在可惜我个子还太矮,就只好便宜你了。”当天真的小孩子拉着他去找妈妈的时候,他才惊觉震怒。“秦璐,你背着我,到底还干了什么!”*当赤道留住雪花,当眼泪融掉细沙。当我变成另一个她。你会不会爱上我吶?*
  • 猎魔人不是我

    猎魔人不是我

    大学生从水里探出头,发现自己来到《巫师3》的世界,头铁空手开局,他该如何生存下去?他又能否遇见杰洛特和希里雅呢?这是误打误撞的时代?这是轻蔑时代,剑与斧的时代。(会包含游戏中本体和DLC的相关人物剧情)
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 是涸漓

    是涸漓

    “男神”和小妹的真实恋爱经历?鬼畜的从小学到高中,您是开玩笑吧?不不不,本鄢子真实经历!速速前来围观!
  • 隐形墙

    隐形墙

    一个直径只有1万米的正方形隐形墙,墙外的一切生物全部死亡,困在正中间的男主如何获救?请观看本短篇小说。《隐形墙》
  • 别小看了这些知识

    别小看了这些知识

    科学是人类进步的第一推动力,而科学知识的普及则是实现这一推动的必由之路。在新的时代,社会的进步、科技的发展、人们生活水平的不断提高,为我们青少年的科普教育提供了新的契机。抓住这个契机,大力普及科学知识,传播科学精神,提高青少年的科学素质,是我们全社会的重要课题。科学教育,是提高青少年素质的重要因素,是现代教育的核心,这不仅能使青少年获得生活和未来所需的知识与技能,更重要的是能使青少年获得科学思想、科学精神、科学态度及科学方法的熏陶和培养。
  • 前尘恋琉璃泪

    前尘恋琉璃泪

    她是一颗小小的琉璃泪,是他前世的泪水,他承诺,“泪水化入琉璃,我必用心滋养,用爱呵护,不让你痛,不让你碎,不让你伤心寂寞,不让你孤独无依。”几世轮回,她重生失去记忆,他的来生却流落人世,化为凡尘。天生异变,族中动乱,需要靠至纯至净的上古灵力封印天变,抗击魔族。而上古灵力,分别封印在她和她体内。“师父,影族少主为何要我去找。”“因为只有你能找到他,这是定数。”“那我用什么找他?”“用心!”……她和他,初见成冤家,她白衣胜雪,恍若谪仙,他黑衣如墨,冰冷邪魅,后来他发现,她那雪白的身影紧紧牵动着他的心……不管前世今生,作为两族少主,责任,都是他们一生的羁绊。
  • 铁窗外也有星空

    铁窗外也有星空

    平平凡凡的余小凡的人生里,似乎总是波澜不惊的日子。从一所普通的师范大学毕业后,她竟然第一次做了一个大胆的决定——去乡村支教。在那里,她经历了许多,也成长了许多......