苏辙(1039年—1112年)北宋散文家。与其父苏洵、兄苏轼合称“三苏”,均在“唐宋八大家”之列。字子由。眉州眉山(今属四川)人。仁宗嘉佑二年(1057年)与苏轼一起中进士。不久因母丧,返里服孝。嘉佑六年,又与苏轼同中制举科。当时因“奏乞养亲”,未任官职,此后曾任大名府推官。熙宁三年(1070年)上书神宗,力陈法不可变,又致书王安石,激烈指责新法。熙宁五年(1072年),出任河南推官。元丰二年(1079年),其兄苏轼以作诗“谤讪朝廷”罪被捕入狱。他上书请求以自己的官职为兄赎罪,不准,牵连被贬,监筠州盐酒税。元丰八年,旧党当政,他被召回,任秘书省校书郎、右司谏,进为起居郎,迁中书舍人、户部侍郎。哲宗元佑四年(1089年)权吏部尚书,出使契丹。还朝后任御史中丞。元六年拜尚书右丞,进门下侍郎,执掌朝政。元佑八年,哲宗亲政,新法派重新得势。绍圣元年(1094年),他上书反对时政,被贬官,出知汝州、袁州,责授化州别驾、雷州安置,后又贬循州等地。崇宁三年(1104年),苏辙在颍川定居,过田园隐逸生活,筑室曰“遗老斋”,自号“颍滨遗老”,以读书著述、默坐参禅为事。死后追复端明殿学士,谥文定。
苏辙著有《栾城集》,包括《后集》、《三集》,共84卷,有《四部丛刊》影明活字本。又,《栾城应诏集》12卷,有《四部丛刊》影宋钞本。
原文
黄州快哉亭记①
江出西陵②,始得平地,其流奔放肆大③。南合沅湘④,北合汉沔⑤,其势益张。至于赤壁之下⑥,波流浸灌⑦,与海相若。清河张君梦得⑧,谪居齐安⑨,即其庐之西南为亭,以览观江流之胜。而余兄子瞻名之曰“快哉”。
盖亭之所见,南北百里,东西一舍⑩,涛澜汹涌,风云开阖,昼则舟楫出没于其前,夜则鱼龙悲啸于其下。变化倏忽,动心骇目,不可久视。今乃得玩之几席之上,举目而足。西望武昌诸山,冈陵起伏,草木行列,烟消日出,渔夫樵父之舍,皆可指数。此其所以为快哉者也。至于长洲之滨,故城之墟,曹孟德、孙仲谋之所睥睨,周瑜、陆逊之所骋骛,其流风遗迹,亦足以称快世俗。
昔楚襄王从宋玉、景差于兰台之宫,有风飒然至者,王披襟当之,曰:“快哉此风!寡人所与庶人共者耶?”宋玉曰:“此独大王之雄风耳,庶人安得共之!”玉之言,盖有讽焉。夫风无雄雌之异,而人有遇不遇之变。楚王之所以为乐,与庶人之所以为忧,此则人之变也,而风何与焉!士生于世,使其中不自得,将何往而非病?使其中坦然,不以物伤性,将何适而非快?今张君不以谪为患,收会计之余功,而自放山水之间,此其中宜有以过人者。将蓬户瓮牖,无所不快;而况乎濯长江之清流,挹西山之白云,穷耳目之胜以自适也哉!不然,连山绝壑,长林古木,振之以清风,照之以明月,此皆骚人思士之所以悲伤憔悴而不能胜者,乌睹其为快也哉!
元丰六年十一月朔日,赵郡苏辙记。
注释
①黄州:治所在今湖北黄冈。《黄冈县志·古迹》:“快哉亭,在城南。”
②西陵:西陵峡,一名巫峡,长江三峡之最东者,西起湖北巴东县,东至湖北宜昌县。
③肆大:开阔浩大。
④沅湘:沅江、湘江,在今湖南,北流注入洞庭湖,汇入长江。
⑤汉沔:即汉水,源出陕西宁强,流经陕西沔县,至今湖北襄樊,古称沔水,再东流至武汉入长江。
⑥赤壁:此指赤鼻矶,在今湖北黄冈西长江岸边。石壁垂直,颜色纯赤,故名。后人以此为三国时周瑜击败曹操的赤壁(在湖北蒲圻西北)。苏轼写前后《赤壁赋》及(念奴娇)《赤壁怀古》及苏辙此篇均从误传。
⑦浸灌:形容水势纵横有力。
⑧清河:今河北清河。张梦得:一字偓佺,名怀安,是苏轼谪居黄州时的朋友,有词《水调歌头·黄州快哉亭赠张偓佺》相赠,亦可与苏辙这篇散文相参证。
⑨齐安:古郡名,即黄州。
⑩一舍:古时以三十里为一舍。
风云开阖:谓风云变化。“阖”,同“合”。
倏(shū)忽:迅速。
“玩之”句:谓坐在亭子上可以尽情玩赏。“几”,案几,坐时用以凭靠的小桌子。“席”,坐席。
武昌:今湖北鄂城。“武昌诸山”,参见《武昌九曲亭记》注。
指数:一一指点出来。
长洲:泛指长江在黄冈一带的沙洲,如得胜洲、本鹅洲、鸭蛋洲等(见《黄冈县志》);一作“长州”。
故城:即指武昌城(湖北鄂城),三国时,孙权自公安迁此为都城,“欲以武而昌”,改鄂为武昌。苏轼《次韵乐著作野步》诗自注:“黄州对岸武昌有孙权故宫。”
曹孟德、孙仲谋:曹操,字孟德;孙权,字仲谋。他们是三国时各据一方的统帅,都要占领武昌重镇。睥睨(bì nì):侧目斜视的样子,这里有“窥伺”、“盘算”的意思。
周瑜:赤壁之战时,东吴的主将,字公瑾。陆逊:也是东吴的著名将领,字伯言,曾两次率兵驻扎于黄州。骋骛:驰骋追逐,喻在战场上施展军事才能。
称快世俗:为一般人所乐于称道。
“昔楚襄王”至“安得共之”:摘引宋玉《风赋》原文。大意是:宋玉、景差陪从楚襄王在兰台宫游赏,恰好一阵凉爽的风吹来,使楚襄王很感欣悦,于是他问:这样使人愉快的风,我和一般老百姓是否都可以共同享用呢?宋玉回答说,这只是大王所享用的雄风,老百姓是不能享用的。他们所有的是雌风。此下,《风赋》就详细描述雄风雌风的不同。宋玉、景差:屈原以后楚国的两名楚辞作家。兰台:地名,在今湖北钟祥。
“玉之”二句:意谓宋玉关于风分雌雄的言论是为了起到讽谏作用的。据《文选》吕向注引“史记”说:“时襄王骄奢,故宋玉作此赋以讽之。”(按今本《史记》)无此语,“史记”泛指史书。)
“夫风”二句:意谓风其实没有雌雄之分,但是人却有处境遭遇好不好的不同。“遇”,指人的境遇。“变”,变异,不同。
“楚王”四句:意谓同样是风,在楚王就成为快乐,在庶人就成为忧伤,这就是由于人的境遇不同,而跟风不相干。“与”,相与。“何与焉”即谓“有什么关系呢”。
“使其”二句:意谓假使一个士人自以为在世不得意,就会觉得哪里都是毛病,什么都看不惯。“使”,假使。“其中”,他的心中。“自得”,自以为得意,表示满意。“将”,就。“病”,弊病,指世俗而言。
坦然:胸怀坦荡,器量宽广。
物:指客观世界。性:个人性情。这句是说不因客观世界对自己的待遇变异而使自己主观性情受到伤害。
适:往,到……快:快乐。
“收会计”句:意谓利用公余闲暇的时间。“收”,拿来;一作“窃”。“会计”,掌管钱粮赋税事务,此指张梦得当时任职的公务;一作“会稽”,“稽”通计。
“自放”句:意谓放任自己游山玩水。
“此其”句:意谓这是张梦得心中应当有超凡脱俗思想的表现。“过人”,超过一般人。
“将蓬户”二句:意谓像张这样,就是生活贫穷,也没有什么不快乐。“蓬户”,柴草做的门。“瓮牖(yǒu)”,破缸口做成的窗洞。“蓬户瓮牖”即喻生活贫穷。
挹(yì):舀取。西山:指武昌的西山;参见《武昌九曲亭记》注。
骚人:此指失意的文人。思士:此指不遇的士人。胜:经受得住。
乌:怎能,哪里。
元丰六年:公元1083年。
赵郡:作者的祖籍郡望,汉、唐郡治在今河北邯郸。他的远祖父辈唐代诗人苏味道即赵郡栾城人,作者文集取名《栾城集》即含继祖之意。
译文
长江流出西陵峡,才得到平坦的地势,它的水势就变得一泻千里,滚滚滔滔。等到它和南边来的沅水、湘水,北边来的汉水、沔水合流的时候,它的水势更加强大了。到了赤壁下面,江水浩荡,和大海相像。清河县的张梦得先生贬官到黄州,就着他的住宅的西南面做了一个亭子,来欣赏长江上的风景,我哥哥子瞻给它取了一个名字叫“快哉”。站在亭子里望到的很宽,从南到北可以望到上百里,从东到西可以望到三十里左右。波涛汹涌,风云变化。白天有来往的船舶在它的前面时隐时现,晚上有鱼类和龙在它的下面悲壮地呼啸。从前没有亭子时,江面变化迅速,惊心骇目,游客不能在这里看个畅快。现在却可以在亭子里的茶几旁坐位上欣赏这些景色,张开眼睛就看个饱。向西眺望武昌一带山脉,丘陵高低不等,草木成行成列,烟雾消失,太阳出来,渔翁和樵夫的房屋,都可以用手指点得清楚:这就是取名“快哉”的缘故啊!
至于长江的岸边,古城的遗址,曹操、孙权蔑视对方的地方,周瑜、陆逊纵横驰骋的所在,他们遗留下来的影响和古迹,也很能使世界上一般人称为快事。从前,宋玉、景差陪伴楚襄王到兰台宫游玩,有一阵凉风呼呼地吹来,襄王敞开衣襟让风吹,说:“凉快呀这阵风!这是我和老百姓共同享受的吧?”宋玉说:“这只是大王您的高级的风罢了,老百姓怎么能享受它!”宋玉的话大概含有讽刺的意味。风是没有低级、高级的分别的,而人却有走运和倒运的不同。楚襄王快乐的原因,和老百姓痛苦的原因,这是由于人们的处境不同,和风有什么关系呢?
读书人生活在世上,如果他的内心不能自得其乐,那么,他到什么地方去会不忧愁呢?如果他心情开朗,不因为环境的影响而伤害自己的情绪,那么,他到什么地方去会不整天愉快呢?现在,张先生不因为贬官而烦恼,利用办公以外的空闲时间,自己在山水之中纵情游览,这说明他的内心应该是有一种自得之乐远远超过一般人。像他这种人,即使处在最穷困的环境里,也没有什么不愉快,何况是在长江的清水里洗脚,和西山的白云交朋友,耳朵和眼睛充分欣赏长江的美好景物,从而使自己得到最大的满足呢!要不是这样,那么,长江上群山绵延,山谷深幽,森林高大,古树奇倔,清风吹着它们,明月照着它们,这种景色都是满腹牢骚的诗人和有家难归的士子触景伤情、痛苦难堪的,哪里看得到它是快乐的呢!
绝妙佳句
江出西陵,始得平地;其流奔放肆大,南合沅湘,北合汉沔,其势益张;至于赤壁之下,波流浸灌,与海相若。清河张君梦得,谪居齐安,即其庐之西南为亭,以览观江流之胜;而余兄子瞻名之曰“快哉”。盖亭之所见,南北百里,东西一合,涛澜汹涌,风云开阖;昼则舟楫出没于其前,夜则鱼龙悲啸于其下;变化倏忽,动心骇目,不可久视,——今乃得玩之几席之上,举目而足;西望武昌诸山,冈陵起伏,草木行列,烟消日出,渔夫樵夫之舍,皆可指数:此其所以为“快哉”者也。