登陆注册
48564400000021

第21章 语篇力度(4)

语言国际化后,也就不需要翻译了。但是目前距此尚远。既然翻译和阐释密切不可分,在讲授翻译理论时要注意语言转换的阐释特点。所谓阐释特点是指阐释本身要达到原文的语言力度。虽然我们不能用结构对等的词句篇章来翻译,但是所阐释的译文效果在语言的力度上应该和原文是相近的。不同语言力度的语句可以使人们在心理上起到不同的反应。因为进入语境的本国读者是自明的,而在翻译成为另一种文字时,译者应该如何处理呢?如果没有注意到这个问题,就没有把这句话的语言力表达出来,译文的读者就不可能正确地理解原文,意识流一类的作品更是如此。可见翻译时必须要注意到语言力的问题。语言力的问题当然不是如此的简单,要把作品里的语言力从译文中表达出来,绝对不是词、句、语篇以及语法等的对等问题所能够解决的。有一些翻译家认为在翻译英语十四行诗时,不仅要注意到运用和原诗相同的韵,还要注意十四行和每句的五步抑扬格,他们认为只有这样才符合翻译的特点,才能够达到信达雅的标准,有些翻译家也是这样做的。我认为他们的这种努力精神是值得赞扬的,但是这样做是否能够把原作里的语言力烘托出来仍然是一个问题。因为十四行诗是一个整体,整体语言力的表现应该是最值得注意的。如密尔顿的18首十四行诗,每一首都运用了优秀的隐喻,包含了深邃的思想、复杂的个人心理以及对后人的富有哲学的启示。若用一般的语言转换方式翻译,这仅仅注意到形式上的对等,其内涵是难以表达出来的。

形式上的对等并不能表现出原着的风貌,重要的是对内容的阐释。

何况不同诗人所创作的十四行诗其风格又有不同,如莎士比亚的十四行诗,包含了他个人丰富的人生哲学上的意义;密尔顿的十四行诗充满了个人经历的无限痛苦和发自内心的哀怨,他所用的每一个典故都有深刻的含义;华兹华斯是湖畔诗人,他的十四行诗朴素无华、宁静优美;拜伦的十四行诗充满了激情,激情如同大海的波涛一样汹涌;雪莱的十四行诗虽然缠绵悱恻,却蕴涵着革命的热情;济慈的十四行诗是把他的唯美思想和幻想结合在一起。如果不了解这些,就不能够阐释诗作的原本意义。

西方读者喜欢中国的古典诗词并不是喜欢中国诗词的格律和其他形式,而是喜欢它的内在含义,也就是中国诗词所包含的它所特有的意境,这一点译者注意到了,而且也在译文里表达了出来。

我国的一些翻译家喜欢在翻译唐宋诗词时用韵,以为只有用韵才能够表现出语言的精神实质和诗词的优美。其实这是一种误解。

当代的英美诗歌早就发展了浪漫主义时期的诗歌特点,也摆脱了束缚思想内容的韵律。他们认为诗人如果把注意力放在韵律方面,就会使整个诗篇矫揉造作,失去诗歌的真正意义,即使要用韵也要用得自然。上个世纪最有影响力的西方诗人庞德、埃略特等的诗词都是很少用韵的。西方读者对中国译者所译的韵文诗不以为然,他们说读不懂,韵也用得很别扭。他们说,在读到庞德、威里和伍代儿女士所翻译的中国诗歌后,他们才体会到中国诗歌的某些特点。为什么会出现这种情况呢?就是因为中国的翻译家没有注意到语言力和译文的关系,也就是说他们没有注意到文化底蕴的相对应。我们知道庞德和伍代儿都不懂中文,他们都是根据别人的译文重新改写的。庞德(Ezra Pound,1885-1972)说过,他是用感觉来衡量翻译的,特别是用与原作所接触的感觉。海伦·伍代儿虽然只翻译过二三十首中国古诗,而且她是根据理雅各的译文加以重新改写的。结果她的译文比理雅各的原译更加受到西方读者的欢迎,因为她注意到了原诗的意象特点,尽力把意象表现出来。这里就给我们提出了一个重要的课题,为什么没有直接从中文翻译的英语译文更加对英美读者有影响呢?庞德的翻译方法是捕捉诗歌里的一种意象。而他所说的这种意象就是语言力的力度。他用恰到好处的英语把原诗的语言力表达了出来。庞德的翻译基础本身是不可靠的。当然,我们不能说庞德的译文就已经完满地表现出原文的语言力了。其实庞德的译文仍然需要推敲,因为他本人毕竟不懂汉语,如果他懂汉语的话,他的译文就会更加好了。庞德的译文的确能够表达出一部分原作的语言力,但是他的译文也失去了部分原文的风貌,就是说,他还没有能够完全表达出原文的语言力。语言力只能够说是翻译诗歌的一个标准,其他的标准我们现在不讨论。语言力应该是原作精神实质的力度。

庞德的译文最大的优点是捕捉诗歌内在的意象和意境。在庞德看来,每一首中国古诗都是一个含义丰富的意象,而且中国古诗才是真正意象派的起源。他从对中国古诗译文的思考中寻找并发现原诗的特色,这就能够使他表达出原诗的风格和语言的力度。

但是,我们也要看到,也因为他不懂汉语,他只是从别人的诗歌译文里吸取对内容的理解,如果别人的译文有问题,那么他在别人译文的基础上所进行的“悟”自然也就有了问题,他也就不可能发现原诗里的真实意象。其实庞德的翻译错误还是很多的。比如,李白在《长干行》里有一诗句“五月不可触”,庞德译为:And you have been gone five months.这句诗行的意思就变成了“你已经离去五个月”。为什么西方人反而喜欢他的译文呢?这也不奇怪,这是语言本身所决定的。我认为,我们既要看到他的译文优点,也要看到他译文的缺点。他的优点就是能够从原诗的意境出发而把握一定程度的语言力,他的缺点是忽视原诗原有的风貌和内涵,后者的造成也许是由于他不懂原文的关系。尽管我们认为庞德的译文或重新组合是值得赞扬的,但是庞德的翻译方式是不值得提倡的,这就和我国早期的林纾的译文一样,尽管他的译文在中国有很大的影响,但是由于他本人并不懂英语,只是根据别人的叙述翻译,毕竟不能够把原着的风貌完全表现出来。因为我们要求的翻译人才应该是熟悉两种语言的人,这样才能使译文更加完美。但是林纾在历史上的功绩是不可磨灭的。

在把一个完整的语篇转换成为另一种语言时,特别要注意语篇的语言力度转换。力度过小,失去原作的内在含义;力度过大,破坏了原作的结构。比如有一个说明包装重要性的句子:Labeling,which is closely related to packaging...,原意很清楚,是指货物的包装和包装上标签之间的关系。有人翻译成:“人靠衣服马靠鞍,三分人才七分打扮。”这就是过分“雅”了。

现在不少人喜欢故弄玄虚,特别在翻译药品说明书时,就会有意或无意夸大药品的功能。可见在表达或者翻译语篇时要注意语篇的合适性。

人们常常认为隐喻只和语词有关系,事实上隐喻不仅指一般词语的修辞格,而且语句和语篇都包含着隐喻。《红楼梦》是一个长篇的语篇,而《红楼梦》就蕴涵对整个时代的隐喻。可见隐喻已经从其狭小的范围里跳了出来,赋有更多的内涵和意义。当然,目前我们还不可能有具体的和规范化的语言力度,因为人类对心理学的研究仍然停留在后原始时代。等到人类进入更加文明的社会时,人类对其自身的复杂心理现象有了进一步的认识,语言的力度也许会迎刃而解。

同类推荐
  • 中国现代留欧学人与外交官、华工群的互动

    中国现代留欧学人与外交官、华工群的互动

    本书把近代中国走向世界的历史进程中外交官和留学生与华工群这三个群体置于中西交汇的宏大背景之下,作为一个整体,梳理他们各自的谱系传承和发展轨迹,考察他们在异国的相互交往、相互影响、角色变迁。
  • 社会政策与社会管理:理念与实践

    社会政策与社会管理:理念与实践

    本书内容分三个方面:一是阐明社会政策与经济政策、公共政策、社会管理之间的关系;二是介绍西方国家两种社会福利模式及其理念的来源和演化,以及社会政策的主要实践方面,即社会保障政策;三是在回顾我国1949年以来社会政策的基础上,探讨我国社会政策和社会管理的完善和创新,阐明了追求社会公平和坚持把保障人民生活放在最重要地位的理念,正是我国社会政策、社会管理得以不断完善、不断创新的重要原因。
  • 袁宝华文集第二卷:文选

    袁宝华文集第二卷:文选

    本文集为十卷本,汇集了作者在解放初期恢复东北工业,制定和实施“一五”计划,赴苏谈判156项工程,三年“大跃进”大炼钢铁,国民经济调整,建立新中国物资管理体制,“文化大革命”期间国民经济运行,改革开放期间国民经济管理,企业整顿和改革,制定《企业法》,开创职工教育和MBA教育工作,开拓企业思想政治工作,创建民间经济类社团,建设中国企业家队伍,以及担任中国人民大学校长工作中的理论著作和文章。
  • 校长新锐领导力丛书-校长的非权力领导力

    校长新锐领导力丛书-校长的非权力领导力

    校长的领导力,在学校的可持续发展的进程中有着重要的不可替代的作用。校长的领导力渗透在学校管理的每一个地方,有时既是有形的,有时又是无形的。这种领导力的影响不仅仅表现在现在,还可以延续到将来。
  • 教育漫话

    教育漫话

    《教育漫话》是英国哲学家洛克的教育代表作,集中反映了欧洲文艺复兴时期新兴资产阶级的教育观。本书分为上下两篇,包括家庭教育和学校教育,从孩子的衣食住行等生活习惯再到他们的学习成长,都有着详尽的叙述。为了将作者的本意更好地传达给读者,在尊重原著的基础上,本书在语言润色上做了一些调整,以符合现代人的阅读要求。在书的最后,还加上了洛克的经典教育格言,以供读者学习。书中对教育力量所持有的深刻信念、对父母的教育责任和早期教育的重视以及具体教育工作的见解,在今天还是能带给人们很大的启迪。
热门推荐
  • 重生娇妻很彪悍

    重生娇妻很彪悍

    上辈子段柠檬被渣男贱女害的家破人亡,这辈子她要有怨报怨、有仇报仇!不过报仇前她得先把上辈子的恩报了。怎么报?勾引?以身相许?奈何小白兔还未行动,大野狼已经把人娶了。报起仇来妇唱夫随,结果却发现前世的死,根本是个惊天阴谋。柠檬:你没看上别人,说明你眼睛是雪亮的,在众多石头里发现我这颗钻石,说明你慧眼识珠。毅坤:要是看上别人了呢?柠檬:那就说明你眼瞎。毅坤:………柠檬:老公,你说我长的美吗?毅坤:美。柠檬:就知道你第一眼看中的是我的外貌。毅坤:难道你还有内涵?柠檬:…………
  • 重生之我要做宅男

    重生之我要做宅男

    这是一个宅男的养成故事,没有拯救世界,没有称霸世界,只有风轻云淡。这是一本重生者以读书为目的,有爱情,有友情,有热血,从一个装修工,慢慢变成一个宅男,从农村到城市,从荒山到大海。这是一本第一人称的都市小说。在这个第三人称浩如烟海的起点里,希望给大家有不一样的品鉴味道。
  • 这个座位有人吗

    这个座位有人吗

    这是真实存在的故事,里面记载了主人公的整个青春,是五颜六色的吧,至少我是这样认为的。
  • 网仙

    网仙

    黄斌发现自己成为网络部门的神仙后,本以为自己就要走上人生巅峰,却发现这个部门好像到处都是坑,分派给自己的仙人搭档越来越颓废,自己妹妹时时想着要害自己,自己的助手也是个坑货,还有投奔自己的仙宠,一言不合就翻脸。
  • 幽殇情

    幽殇情

    竟不知为何,魔道在众人眼中便是不可立世,同是浩然剑界,只因功法不同?还是说,魔就该死?
  • 我在古代当田园大佬

    我在古代当田园大佬

    他是21世纪的种田大佬,却因一次意外来到了这个粮食稀缺的国度。看他如何将种田技术在这里发展,看他如何当上种田大佬
  • 第一楼公会

    第一楼公会

    崩坏的飞船,流泪的废物。在一次模拟测试石下显示“没有天赋”,他以为自己的一生也许就和自己的父亲一样,平平凡凡的就过了。但是他选择了置之死地而后生。崩坏的飞船和流泪的废物相遇,从此成立工会第一楼。“第一楼招人你有没有兴趣”“第一楼给不给力”“欢迎来到第一楼”
  • 凤逆天下:小小王妃也倾城

    凤逆天下:小小王妃也倾城

    第一世,她是商业界的天才,商场上叱咤风云,却被家族觊觎,扼杀在摇篮。第二世,她为爱而生,却因爱而死。他与她的姐姐情投意合,联手暗算她。第三世,她带着两世记忆穿越异时空,魂穿大陆,一睁眼,她是大陆的王者,是天界的女王。他与她,从小相遇,却因种种原因,不能在一起。当久违的爱情来临,她该冰封的心该何去何从?是接纳?还是回避?她的心最终为谁而跳动?且看剧情发展,上演一出角逐的好戏。
  • 重生之完美女婿

    重生之完美女婿

    上辈子他是懦弱的女婿,被压迫的老公,窝囊的总裁,亿万家财却没命享受,更是辜负了所有爱他的人。人之初,性本恶!职场无朋友!钱可以不要!因为上辈子他是亿万富翁!这辈子爱他的人必被他爱,付他的人必被惩罚。他要让爱他的人活得久一点,但是泄露天机是会遭天谴的,命可以不要,必须力求完美,为此他要做最大的善人!在这个竞争激烈的时代,弱水三千只取一瓢,只想简简单单的守护,他爱的人和爱他的人!
  • 遗失的公主:本小姐不会服从的

    遗失的公主:本小姐不会服从的

    “钟氏千金,无缘无故失去最至亲的人。还困在一个阴谋里出不来。好不容易看见了希望的火苗,又被一个人踩灭,我跟他无冤无仇为什么要这样对我!”钟萦纤又拿起酒杯。突然冲出来一个男人,把酒杯摔碎。不错她是钟萦纤又爱又恨的人。“你会后悔你如今所做的一切,我说过了,我不是幕后黑手!”男人吼完转身就走。。