登陆注册
8748000000028

第28章 一起走过的日子 (1)

哑巴盖拉辛

Mumu

伊凡·谢尔盖耶维奇·屠格涅夫 / Tvan S.Turgenev

It was getting towards evening. He walked slowly, watching the water.

All of a sudden he fancied something was floundering in the mud close to the bank. He stooped over, and saw a little white-and-black puppy, who, in spite of all its efforts, could not get out of the water; it was struggling, slipping back, and trembling all over its thin wet little body.

Gerasim picked up the unlucky little dog with one hand, put it into the bosom of his coat, and hurried with long steps homewards.

He went into his garret, put the rescued puppy on his bed, covered it with his thick overcoat, ran first to the stable for straw, and then to the kitchen for a cup of milk. Carefully folding back the overcoat, and spreading out the straw, he set the milk on the bedstead.

The poor little puppy was not more than three weeks old, its eyes were just open—one eye still seemed rather larger than the other; it did not know how to lap out of a cup, and did nothing but shiver and blink. Gerasim took hold of its head softly with two fingers, and dipped its little nose into the milk. The pup suddenly began lapping greedily, sniffing, shaking itself, and choking.

All night long he was waiting on it, keeping it covered, and rubbing it dry. He fell asleep himself at last, and slept quietly and happily by its side.

No mother could have looked after her baby as Gerasim looked after his little nursling. At first she—for the pup turned out to be a bitch—was very weak, feeble, and ugly, but by degrees she grew stronger and improved in looks, and, thanks to the unflagging care of her preserver, in eight months' time she was transformed into a very pretty dog of the spaniel breed, with long ears, a bushy spiral tail, and large, expressive eyes.

She was devotedly attached to Gerasim, and was never a yard from his side; she always followed him about wagging her tail. He called her Mumu. All the servants in the house liked her, and called her Mumu, too.

She was very intelligent, she was friendly with everyone, but was only fond of Gerasim. Gerasim, on his side, loved her passionately, and he did not like it when other people stroked her; whether he was afraid for her, or jealous—God knows!

She used to wake him in the morning, pulling at his coat; she used to take the reins in her mouth, and bring him up the old horse that carried the water, with whom she was on very friendly terms.

With a face of great importance, she used to go with him to the river; she used to watch his brooms and spades, and never allowed any one to go into his garret.

He cut a little hole in his door on purpose for her, and she seemed to feel that only in Gerasim' s garret she was completely mistress and at home; and directly she went in, she used to jump with a satisfied air upon the bed. At night she did not sleep at all, but she never barked without sufficient cause, like some stupid house-dog, who, sitting on its hind-legs, blinking, with its nose in the air, barks simply from dullness, at the stars, usually three times in succession. No! Mumu' s delicate little voice was never raised without good reason; either some stranger was passing close to the fence, or there was some suspicious sound or rustle somewhere... In fact, she was an excellent watch-dog.

Mumu never went into the mistress' s house; and when Gerasim carried wood into the rooms, she always stayed behind, impatiently waiting for him at the steps, pricking up her ears and turning her head to right and to left at the slightest creak of the door...

One fine summer day the old lady was walking up and down the drawing-room with her dependants. She was in high spirits; she laughed and made jokes. When she came to the window, the lady caught sight of her busily gnawing a bone.

"Mercy on us!" she cried suddenly, "what dog is that? But it's a charming little dog! Order it to be brought in. Order it to be brought in."

The companion flew at once into the hall. "Boy, boy!" she shouted, "bring Mumu in at once! Make haste, Stepan!"

Gerasim, who was at that instant in the kitchen, knocking out and cleaning a barrel, turning it upside down in his hands like a child' s drum. Stepan hurriedly explained to him by signs that the mistress wanted the dog brought in to her. Gerasim was a little astonished; he called Mumu, however, picked her up, and handed her over to Stepan.

Stepan carried her into the drawingroom, and put her down on the parquet floor. The old lady began calling the dog to her in a coaxing voice.

Mumu, who had never in her life been in such magnificent apartments, was very much frightened, and made a rush for the door, but, being driven back by the obsequious Stepan, she began trembling, and huddled close up against the wall.

"Mumu, Mumu, come to me, come to your mistress," said the lady, "come, silly thing... don' t be afraid."

But Mumu looked round her uneasily, and did not stir. Stepan brought in a saucer of milk, and set it down before Mumu, but Mumu would not even sniff at the milk, and still shivered, and looked round as before.

"Ah, what a silly you are!" said the lady, and going up to her, she stooped down, and was about to stroke her, but Mumu turned her head abruptly, and showed her teeth. The lady hurriedly drew back her hand.

"Take her away," said the old lady in a changed voice. "Wretched little dog! What a spiteful creature!"

Next morning she ordered steward to be summoned an hour earlier than usual. "Tell me, please," she said, "what dog was that barking all night in our yard? It wouldn' t let me sleep! We have a yard dog, haven' t we? Well, why more? what do we want more dogs for? And what does the dumb man want with a dog? Who gave him leave to keep dogs in my yard? Yesterday I went to the window, and there it was lying in the flower-garden; it had dragged in nastiness it was gnawing, and my roses are planted there..."

同类推荐
  • 追踪中国-这里我是老卫

    追踪中国-这里我是老卫

    AbookfromChinaaboutChinaunlikeanyotherWhatmayaGermanentrepreneurdoiffromChinesecustomerspermanentlyhorrornewsarearriving,althoughhiscompanyotherwiseenjoyssatisfiedcustomersallovertheworld?
  • 我在雨中等你

    我在雨中等你

    本书遵循语言学习的自然规律,将英语学习的知识点贯穿在阅读中,并逐一详解,使英语能力在潜移默化中得到提升!
  • 跟自己说再见

    跟自己说再见

    内文篇目均取自国外最经典、最权威、最流行的读本,中英双语,适于诵读,提升阅读能力……
  • 天使吻过那片海

    天使吻过那片海

    《天使吻过那片海》既是英语学习爱好者、文学爱好者的必备读物,也是忙碌现代人的一片憩息心灵的家园,让读者在欣赏原法原味和凝练生动的英文时,还能多角度、深层次地品读语言特色与艺术之美,再配合文章后附加的多功能、全方位巩固题型,更有助于理解并学习英……
热门推荐
  • 神级君王

    神级君王

    这个世界,需要新的信仰和秩序。.......
  • 冬眠未眠

    冬眠未眠

    秋日的太阳像被罩上橘红色灯罩,放射出柔和的光线,照得身上,暖烘烘的。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 法律硕士联考常考重难点专题讲解(非法学与法学通用)

    法律硕士联考常考重难点专题讲解(非法学与法学通用)

    1.重要性。以专题形式讲解考查频度高的重要知识点。例如,刑法中的因果关系、事实认识错误、共同犯罪的认定、自首、抢劫罪、盗窃罪、贪污罪等,民法中的民事法律行为、物权的变动、所有权的取得、担保、债的变动、合同法相关知识、各类侵权责任等。2.疑难针对性。大家知道,考试命题最重要的考查方向,就是从有迷惑性的疑难角度出发。本书在讲解重要知识点的时候,兼顾讲解了考试可能考查的疑难角度。3.深刻性。本书对知识点的讲解,深入浅出,以“例”服人。本书将考试重点、难点融于大量的例题中进行讲解,避免了单一的枯燥乏味的复述。本书讲解的角度在于对重点、难点的提升,因此例题限于单项选择题、多项选择题、专业课案例分析题和综合课分析题,而且例题侧重于案例,中国法制史部分则遴选了部分史料中的案例。大量的例题讲解,有利于考生在解题实践中,深入理解知识点。4.拓展性。每个专题后,都配有例题拓展,深挖可能考查的命题角度,例题拓展部分难度更大,而且综合性较强。拓展性例题有利于进一步加深对知识点的理解。
  • 明伦汇编人事典形声部

    明伦汇编人事典形声部

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 将军有怪癖

    将军有怪癖

    谁不知道堂堂唐大将军英伟不凡,谁不知道这大将军与四川唐门素有渊源,谁不知道这大将军是出了名的专情专一——不要皇帝赏赐的美女歌姬,只爱百花楼的含烟姑娘。但是,你们真的是有所不知啊!将军有好多怪癖,例如?将军府的下人们眼神抽搐着,望着那个新进府的小小丫鬟,除了屁股比较大之外,还真是……一时间,大家只觉得将军大人的眼光实在是……
  • 愿君不负朝阳

    愿君不负朝阳

    魏朝阳只是一个稍稍的毒舌的影帝,怎么就尴尬的被人害死,并且还无缘无故认了个天道干爹?!天道干爹为了替这个母胎solo的影帝儿子找对象操碎了心,结果人选全被out了,无奈让魏朝阳让他自己去小世界里找。没晓得儿子带了个大佬回来?
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 界灵武

    界灵武

    浩瀚的宇宙中存在着这样一个世界,在这片天地间存在着一种神奇的力量,灵气!这是一个灵修的世界,这是一个弱肉强食的世界,你必须放下你的怜悯,在这里只有强者才能主宰自己的命运。一道从地球穿越而来的灵魂。意外融合了一块奇怪的石头,凭着石头神奇的力量,力压天骄强者,从此踏上一段不朽传奇
  • 盛宠侯门贵女

    盛宠侯门贵女

    【双宠】本文又名《绝宠世子妃》《云安传》——他是富甲天下手握财权的渊王世子,她是失落在外被世人传为妖怪的侯府贵女。十四年后,贵女归来。叔婶姐妹本想拉她掉马,摧毁她的矜贵,折断她的羽翼!却没成想成了她们一众姐妹的主心骨,并在帝安城混的风生水起。从此帝安城,多了个‘小祖宗’!当前朝旧事一点一点暴露在眼前,牵起朝堂恩怨纷争,甚至是天下纷争。从此天下,多了个‘小祖宗’!老太君却只想为她择一家世简单的依靠,平淡安稳一生。老太君说:树欲大风必摧之!但是这个世道,只讲贵贱!他的滔天权势,是高处不胜寒,却可以用权势相护;低处细风吹过,枝落砸墙头,只能任人践踏!浮华乱世,彼此守望!他说,“她是我拿命宠着的人!我捧在手心至宝的云安,谁若伤她,定叫他阳关道无路,阴间鬼缠身!”简介无力,欢迎看正文!——推荐完结文《穿越之妃常闹腾》