登陆注册
9965800000041

第41章 科技翻译(6)

(29)With the advent of the space shuttle,it will be possible to put an orbiting solar power plant in stationary orbit 24, 000 miles from the earth that would collect solar energy almost continuously and convert this energy either directly to electricity via photovoltaic cells or indirectly with flat plate or focused collectors that would boil a carrying medium to produce steam that would drive a turbine that then in turn would generate electricity.

这是一句典型的英语长句。该句中an orbiting solar power plant 带有一个距离较远的定语从句that would collect solar energy almost continuously and convert this energy either directly to electricity via photovoltaic cells or indirectly with flat plate or focused collectors ...,该从句中又含有另外三个定语从句that would boil a carrying medium to produce steam that would drive a turbine that then in turn would generate electricity。这四个定语从句均由that 引出,环环相套、层见叠出。尽管句子结构复杂,但关系清楚,逻辑性强。

译文:随着航天飞机的出现,有可能把一个沿轨道运行的太阳能发电站送到离地2.4万英里的一条定常轨道上去。这个太阳能发电站几乎不间断地采取太阳能。它还能够用光电池将太阳能直接转换成电能,或者用平板集热器将太阳能间接转换成电能,即集热器使热传导体汽化,驱动涡轮机发电。

(30)Wind tunnel and other research simulating a wide range of track conditions convinced DB that in most weather conditions no difficulties would be experienced in running an ICE2 on NBS track at up to the designed top speed of JN280km/h,with its aerodynamically- shaped driving trailer leading.

这又是一句典型的英语长句,结构紧凑,各种句法成分环环相扣,信息密集。若按原文形式译出,译文表达定会冗长累赘层次不清。

译文:模拟各种不同路轨条件的风洞和其他实验使德国联邦铁路局深信在大部分气候条件下流线型的配有动力挂车做前导的ICE2型城际快车在NBS线路上以每小时高达280公里的最高设计时速行驶不会有任何困难。

这样的译文读得太累,意义也不清楚,这不是汉语表达的习惯,必须拆开来译。

改译:模拟各种不同路轨条件的风洞和其他实验使德国联邦铁路局深信,在大部分气候条件下,在NBS线路上,配有动力挂车做前导的流线型ICE2型城际快车,以每小时高达280公里的最高设计时速行驶不会有任何困难。

(31)High-speed magnetive levitation(MAGLEV)systems,with top speeds between 250 and 300mph,use forces of attraction or repulsion from powerful magnets placed in either the vehicle or the guideway beneath it both to lift the vehicle above the guideway and propel it forward.

全句SV主干在“systems…use forces…”,宾语“forces”后面跟了一长串由介词短语、分词和不定式短语构成的复合定语,不拆开来译表达不顺。

译文:以每小时250至300公里极速行驶的高速磁浮列车系统,利用分别装载于车体和导轨上的强大电磁体相互产生的引力或斥力将列车提升于导轨之上并推动它向前行驶。

这样的译文似乎一字不差,按理应该信息准确,然而谁看了都会觉得别扭,反而影响信息的有效传递。根据汉语的事理逻辑顺序,应该逐一用小句分清层次来表达,试改译如下。

改译:高速磁浮列车系统在车体和导轨上分别装有强大的电磁体,二者产生的引力或斤力相互作用,使车体悬浮于导轨之上,并驱动列车以每小时250至300公里的极速向前飞驰。

(32)Cable-stayed bridges are constructed along a structural system which compromises an orthotropic deck and continuous girders,which are supported by stays,i.e.inclined cables passing over or attached to towers located at the main piers .

动笔前不妨先分清原文逻辑语义层次。这句话大致可分三层,一讲斜拉桥为一个结构体系,二讲该体系的主构,三讲主构中的拉索,语义环环相扣,层次分明,按此思路,译文顺势而成:

译文:斜拉桥的建造构成一个结构体系,它包括一个正交各向异性的桥面以及几座平行并列的钢桁架,都由拉索--也就是那些悬空交织或固定在主桥墩塔上的斜拉钢缆--来悬拉固定。

有意思的是,译文语序几乎与原文一模一样,只是省去了中间的关联词,将它断开来译。同时,原文中“passing over or attached to”(悬空交织或固定在)和“be supported”(悬拉固定)的处理也很地道传神。另外,“continuous”(连续的)取其形象,转译为“平行并列的”更准确达意(“连续的”钢桁架当然是“一座一座平行并列”的),也与前面“正交各向异性的”形成对偶。

8.3.3调整原文语序

由于科技文章大多进行理论阐释、原理分析以及个案演示,因而较之汉语,在逻辑语序上英语多为“归纳-演绎”式,即按“果-因/条件,结论-陈述;说明-让步/时间,活动-场所”等模式展开,与汉语的事理顺序形成反差,对此翻译时必须做适当语序调整,充分考虑译文读者的思维习惯和阅读心理,尽量按译文的事理顺序行文布局,利于读者理解和接受。

(33)Investors differ in how they evaluate project risks and project returns,and what numerical value of return is considered an acceptable rate,this so-called “hurdle rate”varying from one organization to another,and from time to time within an organization depending on competing opportunities.

(结论-陈述)

译文:如何估价工程的风险和利润以及多少利润额才算可接受的比率,投资者们对这一问题看法不一。这种所谓的“利润跳栏率”会因机构不同而产生差异,并且即使在同一机构内,也会因不一样的竞争机会而时有变化。

(陈述-结论)

(34)Railways are the top mode of transportation for most Chinese passengers.National conditions including a great population and a low average personal income are reasons for this.

(结论-陈述)

译文:我国人口众多和人均收入相对较低的现实国情,决定了铁路是我国大部分旅客首选的交通方式。

(陈述-结论)

倘若译为:“铁路是我国大部分旅客首选的交通方式。我国人口众多和人均收入相对较低的现实国情是造成这种状况的原因”,明显不合汉语的逻辑思维习惯,令读者感觉别扭。

(35)Fatigue failure of structural components of an aircraft of fail-safe design is quite acceptable,providing it does not occur often enough to endanger the aircraft,reduce its service life,or reduce its utilization and economy by excessive maintenance.

(结果-条件)

译文:对于飞机自动防故障装置的设计,只要其结构部件疲劳状态不至于危及飞机安全、缩短飞行寿命或因维修过多导致使用率和经济效益降低,那么,一般的部件疲劳是可以承受的。

(条件-结果)

除调整原文语序外,译文在遣词用字上也注意了分寸,做到了文从字顺,较好地表达了原义。

作为典型的“信息型”文本,科技翻译的首要标准就是传递信息要准确真实、精确到位,这已自不待言。从这一原则出发,科技译文必须力求表达客观精确、逻辑层次分明、避免浮华虚饰,任何含糊晦涩、生硬牵强、华而不实的译文都是科技翻译所不允许的,都会影响科技信息传播的准确度和清晰度,妨碍和破坏科技翻译传递交流科技“信息”的功能。

科技翻译门类众多,它既包括所有科技着述、科技论文、科技实验报告、设计方案,还包括各类科技情报、资料、使用手册、产品说明等,其内容几乎涉及各行各业和社会生活的方方面面,文本格式不一,翻译要求也不尽一致。而关于科技翻译的专着、论文更是铺天盖地、应有尽有,是翻译领域里面的热门话题,特别是随着现代科技的迅猛发展,科技的进步和变化可谓一日千里,科技信息和新事物与日俱增,这无疑给我们的科技翻译工作带来了极大的促进和挑战,也对科技翻译提出了更高的要求和希望。

科技翻译既要尊重原文,对原文信息不可任意篡改发挥,力求准确客观,又不能死守原文形式而因辞害义,破坏信息传递的效果。因此,从这个意义上来说,科技翻译更应该讲究译文的斟词酌句和文理意脉,该变通时则必须变通,使译文表达准确地道、通晓达意。因为,一般而言,科技文本“除约5%~10%为科技术语外,其他部分则是‘语言’,即通常所说的一种自然文体的语言。通常你会发现,权威性的文本都需要这种自然的文体,倘若不是这样,你可以适当地把它转换成一种自然而讲究的语言--这样的话,原作者会对你感激不尽。”(Terminology makes up perhaps 5%~10% of a text.The rest is “language”,usually a natural style of language;and here you normally find an authoritative text aspires to such a style;if it does not,you gently convert it to natural and elegant language-the writer will be grateful to you.- Newmark,1988:160)

同类推荐
  • 如何做一个智慧型教师

    如何做一个智慧型教师

    本书围绕如何成为一名智慧的教师展开了讨论。全书分为实践篇、理论篇、业务篇、感悟篇、语录篇进行阐述,包括:“春风”化雨“自我”悔悟“克敌”制胜关于班主任的修养等。
  • 新闻传媒写作要领与范文

    新闻传媒写作要领与范文

    消息,也就是通常所说的“新闻”,是新闻文体的主要形式之一。新闻是报道发生的事实的报道,是传播媒体向社会输出新鲜信息的重要载体,也是公众获取信息的主要来源。它是目前最广泛、最经常应用的一种报道形式。
  • 多维视野中的农村社会研究

    多维视野中的农村社会研究

    文章讲述的是:城乡二元结构视野中的农村社会发展,内卷化视野中的农村社会发展,性别视野中的农村社会发展等内容。
  • 海外新闻出版实录2010

    海外新闻出版实录2010

    2010年全球出版业共同面临了金融危机,数字出版等新命题,各国出版业在技术研发、发展模式、产业布局等方面进行了探索和调整,其中不乏具有战略性意义的转型之举。作为“海外新闻出版实录丛书”之一,本书包括出版、动漫游戏、印刷与纸张、发行、版权、阅读、政策管理、海外看中国等几方面的内容,全面反映了2010年世界各国出版业的最新动态和发展趋势,为中国出版提供了可资借鉴的经验。
  • 精典教育-童年的秘密

    精典教育-童年的秘密

    本书揭示了儿童成长的秘密,论述了儿童在成长过程中的特点和表现。作者蒙台梭利揭示了儿童的心理发展,提出了“敏感期”这一教育理念。敏感期是指儿童在智力、运动、工作、节奏、行走、秩序感等方面的发展都有敏感期。
热门推荐
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 战道迷踪

    战道迷踪

    九年前,少儿一辈我为尊,九年后,我又该何去何从?
  • 荒天轮回

    荒天轮回

    一个古老的种族,为何只会让一个少年出世?山海界,为变成过去。地狱尽头,存在着。。。无尽海的彼岸,有永恒吗?
  • 五岳行

    五岳行

    万里长城能否阻挡异族的屠戮?三山五岳能否撑得起头顶的天空?翩翩少年能否冲破世间规则的牢笼?执刀削平山峰,握剑斩断江流,鼎定五岳太平!
  • 你是我的天下唯一

    你是我的天下唯一

    因为不满比赛黑幕,在WCG总决赛的颁奖典礼上,李逍遥把获得冠军的韩国选手打进了医院。然后,他就获得了长达三年的禁赛期,同时,在禁赛期间,他不能用个人信息注册任何游戏账号。两年后,大型多人在线MMORPG网游,江湖,正式上线,全球同步开服。李逍遥偷偷拿到了自己弟弟的账号卡,进游戏虐菜,顺便还撩了个妹子。本以为会是江湖过客,不曾想,却是他的天下唯一。
  • 九重仙宇路

    九重仙宇路

    世界没变而你变了,所以世界也变了。九重仙宇诸天世界,黎天要热血前行。
  • 聊斋志异选

    聊斋志异选

    《聊斋志异选》在选辑过程中,着力挑选出其中脍炙人口、广为流传的代表作。其中既有反映民间疾苦、揭露官场黑暗、抨击科举腐败的愤世之作,也有阐释人伦事理、颇具教育意义的寓意故事,更有讴歌美好人格、纯洁爱情的佳美篇章。
  • 施食获五福报经

    施食获五福报经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 亿万枭宠,老公太强势

    亿万枭宠,老公太强势

    婚前,沈慕橙拍着胸对俊美无害的男人保证道:“你放心,我会对你负责的!”婚后,沈慕橙扶着老腰对邪魅狂傲的男人大声咆哮:“混蛋,我要离婚!”“离婚可以,不过你先前说要对我负责,那……就从现在开始。”男人不慌不忙地答道。整个B市的人都知道,雷枭是个冷酷,狂傲,不近女色的男人,唯独只有沈慕橙知道,雷枭是个霸道,狡猾,吃人连渣都不剩地魔鬼,不仅凶猛,而且无耻!
  • 灵尊阵法师

    灵尊阵法师

    你这个炼丹有点慢啊,一天的时间才炼制了出来三颗,还有你这成功率也太低了吧!交给我吧!我来给你设计一个自动化流水线,让你一分钟生产三十颗,而且成功率百分之一百!你这个炼器失败率太高了啊!效率也太低了啊!交给我吧!我来给你设计一个自动化流水线让你一分钟炼制十柄,而且百分之百都成功!你说什么炼制丹药的灵药没有了啊!没关系交给我啦!我来建立一个灵药种植基地,教你们科学种植灵药。顺便建立一个灵兽养殖基地,让你们每个人都能吃到便宜放心的灵兽肉。什么你说炼制灵器的材料没有了?交给我吧!我来炼制一个星河穿梭器,让你们征战亿万星海,掠夺诸天万界!啊!你问我咋喝成这样啊!但凡有一碟花生米我也不会喝成这样啊!不说了不说了!家里还有七八个娃没有喂奶呢!我得回家了!白白!