登陆注册
34565400000010

第10章

CLAIRE [with magnificent snobbery]. She would not dare. Did you tell her you were engaged to me?

EDSTASTON. Of course not.

CLAIRE. Why?

EDSTASTON. Because I didn't particularly want to have you knouted, and to be hanged or sent to Siberia myself.

CLAIRE. What on earth do you mean?

EDSTASTON. Well, the long and short of it is--don't think me a coxcomb, Claire: it is too serious to mince matters--I have seen the Empress; and--CLAIRE. Well, you wanted to see her.

EDSTASTON. Yes; but the Empress has seen me.

CLAIRE. She has fallen in love with you!

EDSTASTON. How did you know?

CLAIRE. Dearest: as if anyone could help it.

EDSTASTON. Oh, don't make me feel like a fool. But, though it does sound conceited to say it, I flatter myself I'm better looking than Patiomkin and the other hogs she is accustomed to.

Anyhow, I daren't risk staying.

CLAIRE. What a nuisance! Mamma will be furious at having to pack, and at missing the Court ball this evening.

EDSTASTON. I can't help that. We haven't a moment to lose.

CLAIRE. May I tell her she will be knouted if we stay?

EDSTASTON. Do, dearest.

He kisses her and lets her go, expecting her to run into the house.

CLAIRE [pausing thoughtfully]. Is she--is she good-looking when you see her close?

EDSTASTON. Not a patch on you, dearest.

CLAIRE [jealous]. Then you did see her close?

EDSTASTON. Fairly close.

CLAIRE. Indeed! How close? No: that's silly of me: I will tell mamma. [She is going out when Naryshkin enters with the Sergeant and a squad of soldiers.] What do you want here?

The Sergeant goes to Edstaston: plumps down on his knees: and takes out a magnificent pair of pistols with gold grips. He proffers them to Edstaston, holding them by the barrels.

NARYSHKIN. Captain Edstaston: his Highness Prince Patiomkin sends you the pistols he promised you.

THE SERGEANT. Take them, Little Father; and do not forget us poor soldiers who have brought them to you; for God knows we get but little to drink.

EDSTASTON [irresolutely]. But I can't take these valuable things.

By Jiminy, though, they're beautiful! Look at them, Claire.

As he is taking the pistols the kneeling Sergeant suddenly drops them; flings himself forward; and embraces Edstaston's hips to prevent him from drawing his own pistols from his boots.

THE SERGEANT. Lay hold of him there. Pin his arms. I have his pistols. [The soldiers seize Edstaston.]

EDSTASTON. Ah, would you, damn you! [He drives his knee into the Sergeant's epigastrium, and struggles furiously with his captors.]

THE SERGEANT [rolling on the ground, gasping and groaning]. Owgh!

Murder! Holy Nicholas! Owwwgh!

CLAIRE. Help! help! They are killing Charles. Help!

NARYSHKIN [seizing her and clapping his hand over her mouth]. Tie him neck and crop. Ten thousand blows of the stick if you let him go. [Claire twists herself loose: turns on him: and cuffs him furiously.] Yow--ow! Have mercy, Little Mother.

CLAIRE. You wretch! Help! Help! Police! We are being murdered.

Help!

The Sergeant, who has risen, comes to Naryshkin's rescue, and grasps Claire's hands, enabling Naryshkin to gag her again. By this time Edstaston and his captors are all rolling on the ground together. They get Edstaston on his back and fasten his wrists together behind his knees. Next they put a broad strap round his ribs. Finally they pass a pole through this breast strap and through the waist strap and lift him by it, helplessly trussed up, to carry him of. Meanwhile he is by no means suffering in silence.

EDSTASTON [gasping]. You shall hear more of this. Damn you, will you untie me? I will complain to the ambassador. I will write to the Gazette. England will blow your trumpery little fleet out of the water and sweep your tinpot army into Siberia for this. Will you let me go? Damn you! Curse you! What the devil do you mean by it? I'll--I'll--I'll-- [he is carried out of hearing].

NARYSHKIN [snatching his hands from Claire's face with a scream, and shaking his finger frantically]. Agh! [The Sergeant, amazed, lets go her hands.] She has bitten me, the little vixen.

CLAIRE [spitting and wiping her mouth disgustedly]. How dare you put your dirty paws on my mouth? Ugh! Psha!

THE SERGEANT. Be merciful, Little angel Mother.

CLAIRE. Do not presume to call me your little angel mother. Where are the police?

NARYSHKIN. We are the police in St Petersburg, little spitfire.

THE SERGEANT. God knows we have no orders to harm you, Little Mother. Our duty is done. You are well and strong; but I shall never be the same man again. He is a mighty and terrible fighter, as stout as a bear. He has broken my sweetbread with his strong knees. God knows poor folk should not be set upon such dangerous adversaries!

CLAIRE. Serve you right! Where have they taken Captain Edstaston to?

NARYSHKIN [spitefully]. To the Empress, little beauty. He has insulted the Empress. He will receive a hundred and one blows of the knout. [He laughs and goes out, nursing his bitten finger.]

THE SERGEANT. He will feel only the first twenty and he will be mercifully dead long before the end, little darling.

CLAIRE [sustained by an invincible snobbery]. They dare not touch an English officer. I will go to the Empress myself: she cannot know who Captain Edstaston is--who we are.

THE SERGEANT. Do so in the name of the Holy Nicholas, little beauty.

CLAIRE. Don't be impertinent. How can I get admission to the palace?

THE SERGEANT. Everybody goes in and out of the palace, little love.

CLAIRE. But I must get into the Empress's presence. I must speak to her.

THE SERGEANT. You shall, dear Little Mother. You shall give the poor old Sergeant a rouble; and the blessed Nicholas will make your salvation his charge.

CLAIRE [impetuously]. I will give you [she is about to say fifty roubles, but checks herself cautiously]-- Well: I don't mind giving you two roubles if I can speak to the Empress.

THE SERGEANT [joyfully]. I praise Heaven for you, Little Mother.

同类推荐
热门推荐
  • 摄政王,太后有喜啦!

    摄政王,太后有喜啦!

    金牌女侦探一朝穿成草包公主,和亲途中遭人暗算!清白被毁,性命堪忧,好不容易混进皇宫,可皇帝却连夜暴毙!渣男竟然让自己殉葬祭天!恶毒嫔妃落井下石!尼玛,还是一切靠自己!斗渣之路乐无穷,但无耻渣男竟然是夺走自己清白的“山贼头目”!暖男掌教竟然为了自己暗中谋反!战神王爷竟然说非卿不可!满脑子都是自由的太后娘娘,很想说!你们看我哪一点,我改就是了!【情节虚构,请勿模仿】
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 谱写生命的乐章:影响你一生的感悟故事

    谱写生命的乐章:影响你一生的感悟故事

    本书编入了中外几百个感悟小故事,从人生感悟、情感感悟、智慧感悟等方面作为切入点,用通俗易懂的小故事来抛砖引玉,以精简准确的人生感悟作为提示和点拨,帮助广大读者从故事中得到启发,更加开朗,智慧,明智地面对人生。
  • 邪魔剑

    邪魔剑

    手握上古神兵,闪现在魔法的神奇世界!意外得到神器的他,福兮?祸兮?幸运还是命运?逃亡,流浪!流浪,逃亡?……是谁设计这场追杀?是谁导演这个惊天的阴谋?剑圣?剑神?魔神?战神?而,真相只有一个!谁也无法阻挡我成长的脚步!
  • 七穹月

    七穹月

    长者云,手中所执之剑,乃心中所循之道。若道崩法亏,天选者成天道欲灭之人,何如?
  • 品周易(品经典谈人生智慧)

    品周易(品经典谈人生智慧)

    《周易》一书由《易经》和《易传》两部分所构成,从总体上看它是一部指导人们认识和利用自然规律及社会发展规律的哲学典籍。其中,《易经》是我国古代先哲通过对自然现象和社会现象的长期观察,以及对各种社会实践活动及其结果进行高度总结概括后而形成的,它集中反映了宇宙万事万物的现象和发展变化的规律。《易传》则是对《易经》进行解说,用来阐发义理的哲学典籍。
  • 时间轮回之异世天下行

    时间轮回之异世天下行

    时空穿梭,男主角刘沫然进入时空流层在地球与瑞亚行星间空间时间中穿越穿梭,陷入时间的无线循环,不知道是第几次穿越穿梭后终于发现自己陷入了无限循环中。并且开始想办法逃离时间循环。最终拯救宇宙
  • 我的发小是明星

    我的发小是明星

    男女主角小时候就认识,不过因为男主父母离婚男主便搬家和女主分开,分开前女主送了一个徽章给男主,长大后男女主角再次相遇,女主一直陪着男主,终于有一天男主发现了女主是小时候的她,便在人气最旺的时候公开了与女主恋情
  • TFboys之追爱

    TFboys之追爱

    她,是a市首富家的千金,有一次从外国偷偷跑回来被自已的哥哥抓个正着,也因那次遇到了红遍亚洲的“tfboys”没想到竟是哥哥的朋友------接下来会展开怎样的剧情。。。
  • 踏芳尘

    踏芳尘

    他十七岁时翻进她的院子,十八岁时救了她的命,弱冠之年许了她一生,却在廿二岁看着她十里红妆许了另个他,他便做了王,谋了反,在二十六岁时,他终是与她的心修成正果,却阴阳两隔。踏芳尘之人,执流素抚风华,蓝眸似海望不尽那一片九万丈的深渊,世间几多繁乱,生得几种情深,却道是,那年夏,她闯进他的眼,从此明月煮酒,长饮相思,谁在酩酊花深处等她红纱玉腕,星辰作珰口笑朱丹,为谁煮的酒,再醒不来两眼痴缠意绵。佳人姽婳,倾城堪夸,一顾羡煞鱼雁月花。他,她,是一腔柔情,和化不开的劫。此生无望,来世可期。