登陆注册
34565400000009

第9章

VARINKA [pretending to be indignant]. Yes, you protested. But, all the same, you were very very very anxious to see her Imperial Majesty. You blushed when the Prince spoke of her. You threatened to strike him across the face with your sword because you thought he did not speak enthusiastically enough of her. [To Catherine.]

Trust me: he has seen your Imperial Majesty before.

CATHERINE [to Edstaston]. You have seen us before?

EDSTASTON. At the review, Madam.

VARINKA [triumphantly]. Aha! I knew it. Your Majesty wore the hussar uniform. He saw how radiant! how splendid! your Majesty looked. Oh! he has dared to admire your Majesty. Such insolence is not to be endured.

EDSTASTON. All Europe is a party to that insolence, Madam.

THE PRINCESS DASHKOFF. All Europe is content to do so at a respectful distance. It is possible to admire her Majesty's policy and her eminence in literature and philosophy without performing acrobatic feats in the Imperial bed.

EDSTASTON. I know nothing about her Majesty's eminence in policy or philosophy: I don't pretend to understand such things. I speak as a practical man. And I never knew that foreigners had any policy: I always thought that policy was Mr. Pitt's business.

CATHERINE [lifting her eyebrows]. So?

VARINKA. What else did you presume to admire her Majesty for, pray?

EDSTASTON [addled]. Well, I--I--I--that is, I--[He stammers himself dumb.]

CATHERINE [after a pitiless silence]. We are waiting for your answer.

EDSTASTON. But I never said I admired your Majesty. The lady has twisted my words.

VARINKA. You don't admire her, then?

EDSTASTON. Well, I--naturally--of course, I can't deny that the uniform was very becoming--perhaps a little unfeminine--still-Dead silence. Catherine and the Court watch him stonily. He is wretchedly embarrassed.

CATHERINE [with cold majesty]. Well, sir: is that all you have to say?

EDSTASTON. Surely there is no harm in noticing that er--that er--[He stops again.]

CATHERINE. Noticing that er--? [He gazes at her, speechless, like a fascinated rabbit. She repeats fiercely.] That er--?

EDSTASTON [startled into speech]. Well, that your Majesty was--was--[soothingly] Well, let me put it this way: that it was rather natural for a man to admire your Majesty without being a philosopher.

CATHERINE [suddenly smiling and extending her hand to him to be kissed]. Courtier!

EDSTASTON [kissing it]. Not at all. Your Majesty is very good. Ihave been very awkward; but I did not intend it. I am rather stupid, I am afraid.

CATHERINE. Stupid! By no means. Courage, Captain: we are pleased.

[He falls on his knee. She takes his cheeks in her hands: turns up his face: and adds] We are greatly pleased. [She slaps his cheek coquettishly: he bows almost to his knee.] The petit lever is over. [She turns to go into the cabinet, and stumbles against the supine Patiomkin.] Ach! [Edstaston springs to her assistance, seizing Patiomkin's heels and shifting him out of the Empress's path.] We thank you, Captain.

He bows gallantly and is rewarded by a very gracious smile. Then Catherine goes into her cabinet, followed by the princess Dashkoff, who turns at the door to make a deep courtsey to Edstaston.

VARINKA. Happy Little Father! Remember: I did this for you. [She runs out after the Empress.]

Edstaston, somewhat dazed, crosses the room to the courtiers, and is received with marked deference, each courtier ****** him a profound bow or curtsey before withdrawing through the central doors. He returns each obeisance with a nervous jerk, and turns away from it, only to find another courtier bowing at the other side. The process finally reduced him to distraction, as he bumps into one in the act of bowing to another and then has to bow his apologies. But at last they are all gone except Naryshkin.

EDSTASTON. Ouf!

PATIOMKIN [jumping up vigorously]. You have done it, darling.

Superbly! Beautifully!

EDSTASTON [astonished]. Do you mean to say you are not drunk?

PATIOMKIN. Not dead drunk, darling. Only diplomatically drunk. As a drunken hog, I have done for you in five minutes what I could not have done in five months as a sober man. Your fortune is made. She likes you.

EDSTASTON. The devil she does!

PATIOMKIN. Why? Aren't you delighted?

EDSTASTON. Delighted! Gracious heavens, man, I am engaged to be married.

PATIOMKIN. What matter? She is in England, isn't she?

EDSTASTON. No. She has just arrived in St. Petersburg.

THE PRINCESS DASHKOFF [returning]. Captain Edstaston, the Empress is robed, and commands your presence.

EDSTASTON. Say I was gone before you arrived with the message.

[He hurries out. The other three, too taken aback to stop him, stare after him in the utmost astonishment.]

NARYSHKIN [turning from the door]. She will have him knouted. He is a dead man.

THE PRINCESS DASHKOFF. But what am I to do? I cannot take such an answer to the Empress.

PATIOMKIN. P-P-P-P-P-P-W-W-W-W-W-rrrrrr [a long puff, turning into a growl]! [He spits.] I must kick somebody.

NARYSHKIN [flying precipitately through the central doors]. No, no. Please.

THE PRINCESS DASHKOFF [throwing herself recklessly in front of Patiomkin as he starts in pursuit of the Chamberlain]. Kick me.

Disable me. It will be an excuse for not going back to her. Kick me hard.

PATIOMKIN. Yah! [He flings her on the bed and dashes after Naryshkin.]

THE THIRD SCENE

In a terrace garden overlooking the Neva. Claire, a robust young English lady, is leaning on the river wall. She turns expectantly on hearing the garden gate opened and closed. Edstaston hurries in. With a cry of delight she throws her arms round his neck.

CLAIRE. Darling!

EDSTASTON [****** a wry face]. Don't call me darling.

CLAIRE [amazed and chilled]. Why?

EDSTASTON. I have been called darling all the morning.

CLAIRE [with a flash of jealousy]. By whom?

EDSTASTON. By everybody. By the most unutterable swine. And if we do not leave this abominable city now: do you hear? now; I shall be called darling by the Empress.

同类推荐
  • 答吴殿书

    答吴殿书

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 海绡说词

    海绡说词

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • Essays and Lectures

    Essays and Lectures

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • La Constantin

    La Constantin

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 洪恩灵济真君事实

    洪恩灵济真君事实

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 二婚医妃逆袭记

    二婚医妃逆袭记

    她——携医道空间重生归来,这一世,誓要以眼还眼以牙还牙。养母虐待?看她腹黑回击。渣男背叛?待她主动休夫。众叛亲离?逆袭众星拱月。只是,本想偷个娃,相依为命奔小康的,这天之骄子的摄政王强娶是怎么回事?殿下,妾身二婚的人了解一下!
  • 双胞胎真假千金

    双胞胎真假千金

    有一对双胞胎千金,刚出生就无辜的被人给换了,变成了自己亲生父亲的小三的女儿,双胞胎千金们是被谁换的呢?她们会找回自己的身份吗?她们怎么又变成了自己亲生父亲的小三的女儿呢?她们知道了自己的身份后会怎么样呢?她们会报复换了她们的人吗?她们在自己亲生父母的小老婆会幸福,快乐吗?想知道答案就点进去看吧!
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 仙武圣道

    仙武圣道

    这是一个神奇的世界。有武道曰武者,炼其筋,融其骨,开放穴窍,迸发潜力,可拳拳万钧,崩碎山河。有仙道曰仙者,采朝霞,食五气,开肉身锁,元神出窍,可摘星拿月,填海移山。仙武同修曰圣者,一念之间天地可换,长生久视!从北荒走出来的废柴少年,单枪匹马闯入了修仙这虎穴龙潭之中,妄图行一行那圣者之道。
  • 浑途

    浑途

    浑途大地从来不是为了战争而战争的厮杀荒蛮之域
  • 神话行

    神话行

    ☆伴神话同行,一锅煮上古;与恐龙共舞,猛火烹洪荒!☆☆玄幻版远古神话,搞笑版原始社会画卷,小说版山海经,神话版镜花缘。☆仙侠玄幻宗神话,开辟鸿蒙启滥觞。屈子问天抒心意,海纪山经远流芳。镜花聊斋怪异显,封神西游仙佛昌。无知无畏来凑兴,有色有声谱洪荒。千奇百怪人各异,五花八门兽如洋。波澜壮阔历百战,光怪陆离闯四方。恐龙低俯霸王首,修道求仙称帝皇。勇斗星寇走天际,薪火相传后世扬。
  • 畦乐诗集

    畦乐诗集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 幻流云川

    幻流云川

    意出苍宇不留痕,星河之下无骸骨。醉醒红尘漫漫路,愿君终握东朝阳。