登陆注册
36824700000154

第154章

said I, 'provided I be with you.' My father took me to the neighbouring town, and going into the yard of a small inn, he ordered out a pony and light cart which belonged to him, then paying his bill, he told me to mount upon the seat, and getting up drove away like lightning; we drove for at least six hours without stopping, till we came to a cottage by the side of a heath; we put the pony and cart into a shed, and went into the cottage, my father unlocking the door with a key which he took out of his pocket; there was nobody in the cottage when we arrived, but shortly after there came a man and a woman, and then some more people, and by ten o'clock at night there were a dozen of us in the cottage.The people were companions of my father.My father began talking to them in Latin, but I did not understand much of the discourse, though I believe it was about myself, as their eyes were frequently turned to me.Some objections appeared to be made to what he said; however, all at last seemed to be settled, and we all sat down to some food.After that, all the people got up and went away, with the exception of the woman, who remained with my father and me.The next day my father also departed, leaving me with the woman, telling me before he went that she would teach me some things which it behoved me to know.I remained with her in the cottage upwards of a week; several of those who had been there coming and going.The woman, after ****** me take an oath to be faithful, told me that the people whom I had seen were a gang who got their livelihood by passing forged notes, and that my father was a principal man amongst them, adding, that I must do my best to assist them.I was a poor ignorant child at that time, and I made no objection, thinking that whatever my father did must be right; the woman then gave me some instructions in the smasher's dialect of the Latin language.

I made great progress, because, for the first time in my life, I paid great attention to my lessons.At last my father returned, and, after some conversation with the woman, took me away in his cart.I shall be very short about what happened to my father and myself during two years.My father did his best to smash the Bank of England by passing forged notes, and I did my best to assist him.We attended races and fairs in all kinds of disguises; my father was a first-rate hand at a disguise, and could appear of all ages, from twenty to fourscore; he was, however, grabbed at last.He had said, as I have told you, that he should be my ruin, but I was the cause of his, and all owing to the misfortune of this here eye of mine.We came to this very place of Horncastle, where my father purchased two horses of a young man, paying for them with three forged notes, purporting to be Bank of Englanders of fifty pounds each, and got the young man to change another of the like amount; he at that time appeared as a respectable dealer, and I as his son, as Ireally was.

"As soon as we had got the horses, we conveyed them to one of the places of call belonging to our gang, of which there were several.There they were delivered into the hands of our companions, who speedily sold them in a distant part of the country.The sum which they fetched - for the gang kept very regular accounts - formed an important item on the next day of sharing, of which there were twelve in the year.The young man, whom my father had paid for the horses with his smashing notes, was soon in trouble about them, and ran some risk, as I heard, of being executed; but he bore a good character, told a plain story, and, above all, had friends, and was admitted to bail; to one of his friends he described my father and myself.This person happened to be at an inn in Yorkshire, where my father, disguised as a Quaker, attempted to pass a forged note.The note was shown to this individual, who pronounced it a forgery, it being exactly similar to those for which the young man had been in trouble, and which he had seen.My father, however, being supposed a respectable man, because he was dressed as a Quaker - the very reason, by the bye, why anybody who knew aught of the Quakers would have suspected him to be a rogue - would have been let go, had I not made my appearance, dressed as his footboy.The friend of the young man looked at my eye, and seized hold of my father, who made a desperate resistance, Iassisting him, as in duty bound.Being, however, overpowered by numbers, he bade me by a look, and a word or two in Latin, to make myself scarce.Though my heart was fit to break, Iobeyed my father, who was speedily committed.I followed him to the county town in which he was lodged, where shortly after I saw him tried, convicted, and condemned.I then, having made friends with the jailor's wife, visited him in his cell, where I found him very much cast down.He said, that my mother had appeared to him in a dream, and talked to him about a resurrection and Christ Jesus; there was a Bible before him, and he told me the chaplain had just been praying with him.He reproached himself much, saying, he was afraid he had been my ruin, by teaching me bad habits.I told him not to say any such thing, for that I had been the cause of his, owing to the misfortune of my eye.He begged me to give over all unlawful pursuits, saying, that if persisted in, they were sure of bringing a person to destruction.Iadvised him to try and make his escape, proposing, that when the turnkey came to let me out, he should knock him down, and fight his way out, offering to assist him; showing him a small saw, with which one of our companions, who was in the neighbourhood, had provided me, and with which he could have cut through his fetters in five minutes; but he told me he had no wish to escape, and was quite willing to die.I was rather hard at that time; I am not very soft now; and I felt rather ashamed of my father's want of what I called spirit.

同类推荐
热门推荐
  • 夜阑窗外

    夜阑窗外

    她,单姓初字唤爅樰,笑里藏刀性跋扈。她,现代为女皇,却一夕穿越为初府庶女。懦弱?在她的词典里没有这个词。她要只手遮天,扭转乾坤!他,复姓百里单字沐,心狠手辣冷无情。他,为皇族子嗣,却有不为人知的鬼殿主的身份。情感?于他而言都是浮云。他要称霸天下,一统三界!
  • 傍上皇亲贵族:懒妾

    傍上皇亲贵族:懒妾

    凤家十一小姐凤睐沉睡了五年之久,居然醒来了。听说她是妓女所生,公然出轨,听说她攀龙附凤,勾搭皇亲贵族,听说她被捉奸在床,听说她嗜睡成性,懒惰无比,听说,居然就是个如此女子竟引得皇上王爷竞折腰,都为她神魂颠倒?
  • 桃源兵王

    桃源兵王

    一代兵王唐龙,退役,回到家乡。带领鱼头村村民,打造美女牧场,连沟洼子渔场,大力发展近海养殖业,涉猎深度农渔产品加工等领域。带领村民发家致富的同时,他誓言要打造出‘世界最美山村’!
  • 至尊令神

    至尊令神

    世绝大陆,万族林立,强者为尊,胜者为王,一块古令,逆天转换,少年墨辰,走上修途,战沙场,俘芳心,灭仙门,踏至尊,为爱人一拳破苍穹,为兄弟一脚乱乾坤!墨辰:我可拳打南山敬老院,脚踏北海幼儿园,手刃炮灰路人甲,嘴吻三千妙佳人聚乾气,凝玄丹,吸地煞之力,收天罡之气,筑混沌元躯,窃星辰之晶,夺日月之心,踏七转轮回之魄,集三界圣主之魂,化帝王印,融乾坤令,方为诸界至尊,一令成神!一切尽在天下第一扑玄幻力作《至尊令神》
  • 网王之月之女王

    网王之月之女王

    她寒月千千,她三十一世纪,鬼医nover,网球四天王之首skaryer。她的父母利用她,希望有朝一日扬名。可是她却在成功的当天毁了自己,血液染红了月亮。打她重生,她虽然双腿有疾,患有先天性心脏病。可是她幸村精月。哥哥爱她宠她。而她则要带领寒月一队站上网球史上最高点。她就是幸村精月。她拥有属于自己的领地。月之领地。她骄傲如她。拥有月之领地。站在网球世界最高峰。
  • 有些人来是为了教你成长

    有些人来是为了教你成长

    平凡的人物,平凡的我们。我们可能不够完美,但却都想成为最好的我们。
  • 这土地爱得深沉

    这土地爱得深沉

    品德即道德品质,是道德在个体身上的体现,是指个人按社会规范行动时所表现出来的稳定特性,是人们依据一定的社会道德准则和规范行动时,对社会、对他人、对周围事物所表现出来的稳定的心理特征或倾向。道德是发展先进文化,构成人类文明,特别是精神文明的重要内容。道德的本质是扬善抑恶。道德与法律不同,它是依据社会舆论、传统文化和生活习惯来判断一个人的品质,主要依靠人们自觉的内心观念来维持。
  • 猎天使

    猎天使

    曾天真地以为:进化就是物种从低级到高级,从简单到复杂的演变。然而事实并非所想象的那么简单人类已经走到了进化的十字路口,是缓慢地演变,还是剧烈地进化?不做出选择,就等待灭亡的最后一刻,如果切断了所有退路,谁敢闭上眼,将世界甩在身后,只管亡命奔跑?
  • 走马观隋唐

    走马观隋唐

    背靠历史,意淫一些乱七八糟的小故事,无所谓真假,无所谓长短!本想力求精彩,但是能力实在有限,只能做到无所谓精彩了。
  • 童年

    童年

    《童年》是高尔基自传体三部曲中的开篇之作,讲述了主人公阿廖沙童年时期苦难的人生经历。阿廖沙在父亲去世后,随母亲来到外祖父家,开始了寄人篱下的童年岁月。外祖父、两个舅舅的贪婪、自私,让幼小的阿廖沙目睹了世间的黑暗与丑陋。外祖母的善良、勤劳,则在阿廖沙的心中埋下了真善美的种子。哪怕在苦闷和残酷的环境中,他依然心怀希望。《童年》生动地再现了19世纪七八十年代俄国下层人民的生活状况。高尔基不仅写出了自己对苦难的认识,对人生的独特见解,字里行间还涌动着一股生生不息的热望与坚强。